본문

[잡담] 일본노래 번역할땐 국어능력이 확실히 중요한듯

일시 추천 조회 130 댓글수 6 프로필펼치기


1

댓글 6

직역충

토코♡유미♡사치코 | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 24.10.31 04:09

보면 그 문맥이 왜 쓰인건지 일본에선 어떤의미로 쓴건지 까지 다 확인해서 번역하는 사람이 있는가하면 그냥 딱봐도 뭔소린지 이해안가는데 그냥 복붙하는 사람도 많더라

멍멍왈왈 | (IP보기클릭)222.111.***.*** | 24.10.31 04:11

애초에 번역기가 당분간 답이 없는 이유도 같은 뜻을 가진 아예 다른 말을 지어내야 성립되는게 번역이라 1대1 대치형은 한계가 커서

루리웹-0935536995 | (IP보기클릭)1.228.***.*** | 24.10.31 04:12
루리웹-0935536995

사실 서양 뮤지컬영화 싸제번역이 이분야 최악이라고 봐

루리웹-0935536995 | (IP보기클릭)1.228.***.*** | 24.10.31 04:13

모든 학문은 결국 모국어 능력이 좌우해 특히 외국어는 더더욱

루리웹-3470091471 | (IP보기클릭)125.244.***.*** | 24.10.31 04:13

노래뿐만 아니라 외국어 번역이 그럼

野うさぎ | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.10.31 04:25
댓글 6
1
위로가기
2 | 6 | 139 08:25 | 루리웹-0531118677
1 | 4 | 148 08:25 | 하즈키료2
49 | 10 | 6370 08:25 | 묻지말아줘요
1 | 1 | 64 08:25 | 운차이발탄
34 | 43 | 13677 08:25 | 안경모에교단
0 | 4 | 74 08:24 | 풍산개복돌RB
0 | 7 | 74 08:24 | kimmc
31 | 17 | 4003 08:24 | 짭제비와토끼
64 | 16 | 15114 08:24 | 야부키 카나ㅤ
2 | 19 | 128 08:23 | 타이나리조아
114 | 74 | 27059 08:23 | 리틀리리컬보육원장
1 | 11 | 229 08:23 | lRAGEl
3 | 4 | 353 08:23 | 291838
0 | 3 | 199 08:23 | Todd Howard
0 | 3 | 192 08:23 | 00-,.-00
0 | 5 | 187 08:23 | 냥념통탉
0 | 7 | 200 08:23 | 디네
2 | 0 | 165 08:23 | FU☆FU
2 | 0 | 203 08:22 | 적방편이
2 | 0 | 77 08:22 | NoDap
3 | 3 | 265 08:22 | Cocchu
2 | 1 | 90 08:22 | FinKLain
3 | 0 | 416 08:22 | 리틀리리컬보육원장
0 | 3 | 70 08:21 | 요나 바슈타
2 | 3 | 130 08:21 | 키리후지 나기사[2]
3 | 3 | 135 08:21 | 하즈키료2
3 | 6 | 347 08:21 | mainmain
0 | 0 | 65 08:21 | 베네치아의 약물상인


글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST