한글 번역은 한글하고 일본어가 번역하기 용이해서 그런지 정직하게 된 것 같은데, 영어 버전은 진짜 잘한 것 같아요. 서부편도 서부영화 풍 말투를 잘한 것도 있는데, 진짜 개꿀잼 초월번역은 중세편 및 그 캐릭터들입니다.
중세편 캐릭터들의 대사는 대부분 iambic pentameter이라는 형식으로 이루어져 있는데, 쉽게 말하면 10음절 단위로 되어있습니다. 이걸 쓴 대표적인 경우는 셰익스피어의 작품들이죠. 그래서 억양, 말투와 함께 중세편 대사가 아주아주 맛깔나게 되어있습니다.
그리고 이게 정점을 찍는게 최종편 올스테드(오디오 포함)의 대사들인데, 내용이 중심이었지 표현법 자체는 심플한 편이었던 원본과 달리 진짜 판타지에 나오는 인물이라는 느낌이 팍팍 들게 번역되었습니다.
예를 들어 오디오가 주인공 일행에게 지금까지 가졌던 목표에 대해 일본어 대사(그리고 그걸 그대로 번역한 한글 대사)에서는 "도리를 가르쳐준 스승을 위해서냐?"라는 직설적인 표현이라면, 영판에서는 "For legacy? A master's dying wish?"("유산인가? 스승의 마지막 소원?") 이렇게 표현합니다.
그리고 진짜 최고로 이 영판 번역이 결실을 보인게 보스러시 직전의 대사, 그리고 올스테드가 죽어가며 주인공 일행들에게 남긴 경고입낟.
우선 보스러시 대사는 한글판에서 이렇습니다.
그것은... 태고적 시대부터...
머나먼 미래까지!
평화로운 시대에도...
혼란의 시대에도!
온갖 장소에서!
온갖 시대에서!
싸움의 불씨가 되는 것!!
반면 영어 대사는 아주아주아아아아주 멋들어진 표현을 써서 느낌을 잘 살려냈습니다.
(You know them well.) From ancient past, the beast!
(너흰 이들을 잘 알지.) 태고적 과거에는, 짐승이!
From distant future, maddened slave of man!
머나먼 미래에서는, 인류의 미친 노예가!
In peace they plot and craft their prophet false...
평화로운 시대에는 거짓된 예언자를 만들고...
In war they worship lords ambitious, cruel!
혼란의 시대에서는 야망에 불타는, 잔혹한 군주를 숭배하지!
The windswept wastes yield monstrous men-at-arms!
바람이 부는 황무지는 괴물 같은 용병을 만들어내고!
The highest peaks hide villains murderous!
가장 높은 산꼭대기는 살인적인 악당을 숨긴다!
For violence shall ever be your wont!
왜냐하면 싸움은 항상 너희들의 본성일지니!
또한 올스테드의 유언 역시 영판 번역의 수혜를 많이 받았습니다.
원작
내가 사라지면... 너희들은 각자의 세계로 돌아갈 거다.... 하지만... 기억하는 게 좋을 거다.... 그 누구라도 마왕이 될 수 있음을..... '증오'가 있는 한... 어느 시대에서라도.....
영어판
Make ready. Your return is nigh. My magic wanes as life and time remaining ebb. Let not this mem'ry fade. My words preserve. In every heart the seed of dark abides. The makings of a Lord when watered well... With hate. Sweet hate. She springs eternal. Sings... All-tempting draught. We'll drink of her again.
준비해라. 너희들은 곧 돌아간다. 남은 시간과 생명이 다할수록 내 마법이 약해진다. 이 기억이 사라지지 하지 말아라. 내 말이 남기를. 그 어떤 마음이라 해도 어둠의 씨앗이 존재하지. 잘 가꾸면 마왕으로 자라는... 증오로. 달콤한 증오로. 그녀는 영원히 솟아나지. 노래하지... 유혹의 음료. 우리는 그녀를 다시 마시겠지.
홀리 쉣
다른 언어로는 이렇게 개쩌는 번역이 있었는지는 모르겠지만, 최소한 제가 느끼기에는 영어 번역이 정말정말 잘 되었다고 느껴지네요.
디테일한 정보 감사합니다
아닙니다 저도 직접 한 것이 아니라 플레이 영상들을 보다가 알게 된거라… 그래도 일본쪽도 그랬겠지만 미국쪽에서도 정성을 들여서 번역한 것 같네요 ㅎ