단순히 뉘앙스의 문제나 번역 기술적인 면에서의 오역이 아닙니다. steel과 steal을 헷갈린 수준의 오역이 한 문서에 두 번이나 있는 등 일본어 로컬라이징 할 때 번역 파트를 굉장히 소수를 쓴 것 같고, 촉박한 시간에 빡세게 돌린 것 같습니다. 오역 수준이 영어를 못해서라기보다, 졸다가 실수한 수준이 제법 보입니다. 우리나라 피씨판 번역도 초창기 다수 참가시절엔 오역이 굉장히 많았지만 꾸준한 검수 이후엔 일판보다 상태가 더 좋아졌습니다.
아무튼 일판은 아쉬운 점이 좀 있어요. 스카이림...
당연 아니죠;; 한글화의 아쉬움에 대한 이야기를 꺼내고자 한 게 아니고, 일판 사실 분들에게 일어번역 퀄리티를 알리고자 한 게시물입니다. 유저한글화보다 수준 낮다고요.
일판은 번역이라도 됐지....한국은....설마 유저참여 번역을 정식으로 보시는건 아니죠? 스위치에서 즐기지도못하고 에흉....
당연 아니죠;; 한글화의 아쉬움에 대한 이야기를 꺼내고자 한 게 아니고, 일판 사실 분들에게 일어번역 퀄리티를 알리고자 한 게시물입니다. 유저한글화보다 수준 낮다고요.
일본인들은 스카이림 로어의 맛 2%정도는 잃겠다는 생각이 들더라고요. 제발 차기작에는 더 전문적으로 번역 됐음 좋겠습니다.. 유저번역보다 수준떨어져서야...물론 초기 불특정 다수 번역본보다는 훨씬 좋지만, 수차례 검수 후 현재 제일 완성도 높은 번역본과 비교하면
안그래도 플레이 중인데 더빙퀄도 좀 실망이고, 가끔 뭔가 번역이 이상한게 있던데 그런 이유군요... 영어만 됐다면 영문판으로 샀을 텐데 아쉽네요;;
게임 내 문서가 특히 더 열악합니다. 대충 읽는 분이 많으니 다행이긴 합니다만, 꼼꼼하게 보면 좀 엉망이죠.