|
흑묘
추천 0
조회 4
날짜 23:54
|
매카리오제네비브
추천 0
조회 12
날짜 23:54
|
이글스의요리사
추천 0
조회 15
날짜 23:54
|
책중독자改
추천 0
조회 11
날짜 23:54
|
FU☆FU
추천 0
조회 24
날짜 23:54
|
namespace
추천 0
조회 18
날짜 23:54
|
대지뇨속
추천 0
조회 40
날짜 23:54
|
있는데요
추천 0
조회 34
날짜 23:53
|
비잔티움으로의 항해
추천 0
조회 25
날짜 23:53
|
어둠의원예가
추천 5
조회 80
날짜 23:53
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 70
날짜 23:53
|
BoomFire
추천 3
조회 162
날짜 23:53
|
ㅁㅏ요ㄴㅔ즈
추천 3
조회 83
날짜 23:53
|
말레온
추천 0
조회 20
날짜 23:52
|
사신군
추천 0
조회 105
날짜 23:52
|
아스피린주스
추천 7
조회 488
날짜 23:52
|
Chn4m
추천 2
조회 41
날짜 23:52
|
루리웹-1420251412
추천 1
조회 83
날짜 23:52
|
noom
추천 0
조회 78
날짜 23:52
|
루리웹-2801705104
추천 2
조회 36
날짜 23:52
|
정신세상
추천 0
조회 79
날짜 23:52
|
얼큰순두부찌개
추천 0
조회 147
날짜 23:52
|
☆더피 후브즈☆
추천 7
조회 188
날짜 23:52
|
데어라이트
추천 0
조회 79
날짜 23:52
|
루리웹-9419010930
추천 2
조회 124
날짜 23:51
|
청송녹죽
추천 0
조회 45
날짜 23:51
|
루리웹-1592495126
추천 1
조회 102
날짜 23:51
|
연금복권로또1등언제되나하이야
추천 1
조회 118
날짜 23:51
|
총총은 맞게 쓴거야 ㅋㅋㅋㅋㅋ 요새 편지 문화가 많이 사라져서 그렇지... 그리고 충주는 상대가 상대라 나는 정발 쪽이 더 좋더라
왜 불법역식은 한작품만 한다고 생각하지?
와 처음알았어
이번엔 김밥 옆구리는 안터졌나
정발은 검수고 뭐고 없이 그냥 번역자한테 던져주고 알아서 고치고 그래?? 좀 심하다;;;
오니랑 도깨비는 아예 별개로 봐야하는게 맞다며
혹시 정발명이 귀멸맨 이나 메가톤 칼날 임?
이번엔 김밥 옆구리는 안터졌나
띨띨이
메가톤칼날
정발은 검수고 뭐고 없이 그냥 번역자한테 던져주고 알아서 고치고 그래?? 좀 심하다;;;
혹시 정발명이 귀멸맨 이나 메가톤 칼날 임?
틀
해적판인줄
총총은 맞게 쓴거야 ㅋㅋㅋㅋㅋ 요새 편지 문화가 많이 사라져서 그렇지... 그리고 충주는 상대가 상대라 나는 정발 쪽이 더 좋더라
시대 배경 생각하면 총총이 더어울리긴 하지
∀Gundam
와 처음알았어
헐 충격적이네ㅋㅋ 짤보자마자 현웃터졋는데ㅋㅋ
정발은 번역가가 한작품만 하는게 아니고 여러작품 번역을 하다보니
돌핀-9082976153
왜 불법역식은 한작품만 한다고 생각하지?
웃기고는 왜또 칸에 안맞춘건데 ㅋㅋ 묘하게 불편하잖아
불번 = 역자가 자기 이름을 걸고 애정을 가지고 번역을 함. 정번 = 애정 없음 페이 적게 줘서 대충 기계번역 돌림
귀멸톤맨
갑자기 귀칼번역논란으로 글 무더기로 올라오는거 보면 어디서 작업치나 싶을정도네 귀칼끝난지도 오래됐고 이 논란도 상당히 말 많았는디 왜 하필 이제서야 글이 막 올라올까 싶음
유게에선 빅뱅 이후 모든일이 근황이라
작업은 아니고 그냥 얼마전에 베스트 올라간거 복사 붙여넣기 복사 붙여넣기 하고 그냥 그런거지
4기 8화 흥함 + 디씨에 올라온 글 그대로 복붙
뭔 작업이야 렉카 활동 맨날 이런데
오니랑 도깨비는 아예 별개로 봐야하는게 맞다며
그렇게 따짐 불법번역도 틀린번역 오니랑 귀신이랑도 전혀 다르니깐
오니는 그냥 오니 그대로 써야 함. 구지 번역 한다면 악귀 정도?
그래서 애니판 정식 자막에선 혈귀술에서 따온 혈귀로 번역 됐지
굳이 따지면 도깨비는 일본 요괴랑 대조 시키면 츠쿠모가미에 가까움 귀신이란 번역도 약간 안맞아서 그냥 고유명사인 혈귀로 번역한 애니판이 가장 잘함
아래가 메가톤의 칼날이지?
이 일구이언하는 뻥쟁이야
딴거 다 그러려니 하다가도 총총은 시발 뭐 사격하냐?
편지 마무리짓는 말.
딴 건 몰라도 총총은 맞게 쓴 거
무지는 부끄러운게 아니니까...
삭제된 댓글입니다.
휴식아티스트
정발은 플로키라고 외치는걸로 오역수준이 아니라 아예 창작을 해놓음 ㅋㅋㅋ 만해가 왜 플로키가 되냐 원본 그림도 건드려서 진짜 눈동자도 그려놓은거 봐
뭐야... 정발에선 만해 안씀...? 호화구의 술은 쓰겠지?
이게그 메가톤맨이구나
참고로 첫짤의 사네미도 비꼬는 의도로 말한거라 정발본도 제대로 번역 된거 맞음
말투가 여자애같애
귀칼 시대 배경 생각하면 총총이 시대에 맞는 언어긴해.
시대에 맞는 언어는 맞는데 다른건 시대상이랑 안맞는 구어체로 하다가 뜬금없이 서찰만 문어체 나오니 위화감 터지니까 지적받는거지
어제도 올렸지만 번역이 뜬금없던게 아니라 그냥 일본 원문판 대사를 그대로 번역한거 뿐임.
번역은 원문 그대로 직역하는것 뿐만 아니라 의미 전달을 제대로 하기 위한것도 있어서 원문 그대로 직역할거면 앞 대사들도 그렇게 문어체로 박든가 해야하는데 다른 부분은 원문 그대로 직역 안하고 현대어 문어체 쓰다가 뜬금없이 저 부분은 원문 그대로 직역하니 갑자기 위화감 발생해서 틀린 번역은 아니지만 나쁜 번역이 되어버린거라는 말임
그래서 애니에서도 똑같이 일본어 대사는 '총총, 토미오카 기유'인데 자막은 '토미오카 기유, 올림' 하고 번역되었음. 원문 직역이 틀렸다는게 아니라 전체 맥락에서 나쁜 번역이 되었다는 뜻임.
뭐 사실 예시 부분의 다른 부분은 등장인물의 독백이나 대사이니 구어체, 해당 이만총총 부분은 기유가 수주에게 보낸 편지 내용이니 문어체로 구분해 쓰는게 맞긴해. 다만 구어체 부분은 현대 신조어가 섞이고 문어체 부분은 그대로 쓰니 위화감이 커진거지. 그 부분은 신조어를 섞어 의역한 구어체 쪽 부분이 뜬금없는게 맞음. 정작 총총 부분은 뜬금없는게 아니라 그냥 다른 부분이랑 비교가 되니 튄거고 이마저도 독자들이 너무 오래된 표현이라 이해못해서 구어체 의역 부분이랑 같은 예시라 착각해 저기에 같이 넣어버린게 헤프닝이지. ....말마따나 번역이 일관성 없다는 비판에 어울리는 예시이긴 하긴 하지.
그리고 백보양보해서 편지내용이니 문어체로 써야한다해도 뜬금없는 번역인것도 맞음. 여기 댓에서도 총총이 뭔소리냐는 댓글이 나올정도로 이미 사어가 되어버린 단어인데 원문이 총총이고 우리말도 총총 있으니 직역했다고 하면 나쁜번역일수밖에 없는 거임. 국딩때 편지쓰기 할때나 쓰던 단어인데 다른 부분은 현대어로 의역해놓고 저 부분은 사어를 직역해버리면 그냥 번역가가 실력이 없다고밖에 못함
정발쪽은 구어체로 많이 돌린 듯. 우리가 이제는 익숙해져서 그렇지 불법번역쪽이 좀 딱딱한 직역인 부분도 있는 거 같은데 번역가쪽은 하던 그대로 하는거고 우리가 일본어 직역에 좀 더 익숙해진 것도 있는 거 같음
솔직히 말해서 돈받고 팔만한 번역퀄이 아님 리얼
불법 번역한 사람이 정발 번역도 같이 하는게 낫겠네. 좀 보기 힘들다.
둘다 일단 번역 자체는 잘못된건 크게 없는데..... 번역이 어려운이유....일단 뜻은 다 맞지만, 이걸 한국실정에 맞게 바꾸면서도 의미를 손실하지 않아야 하는게 진짜 어려운거지.... 그리고 일본에 한해서는 또 왜색이 느껴지지 않아야 한다는 숙제까지 있으니 일본어 원문 직역할 수도 없음.
이만 총총은 사실 당시 시대 상을 보면 틀린 건 아닌데 그렇게 보자면, 등장인물들이 당대의 말을 그대로 쓰지 않는 것도 지적되어야 하는 게 맞지 않나 싶긴 함. 어쨋거나 지금의 독자가 보는 것이기 때문에 독자에 맞춰서 약간의 의역은 들어가도 되는게 아닌가 싶네.
난 정발 괜찮은거 같은데
총총은 억까라 쳐도 각종 공식 번역물이 불법 번역보다 못한 경우가 사실 적지 않지 비록 옳고 그름을 따졌을 때는 불법 번역본이 문제라지만 공식 번역의 경우 텍스트만 받고 번역하는 경우도 있어서 성황 이해가 쉽지 않은 경우도 있고 아무래도 취미가 아닌 일로 하다보니 작품이나 등장인물의 어투에 대한 이해도가 떨어지는 경우도 있음 대표적인 예시가 어머니...
어머니는 그냥 오역임
그 로드롤러 넷플자막 보면 답이 없던데
귀살대는 보통 총보다 칼을 쓰니까, 검검이나 도도 로 끝내는게 맞다.
겐야 :이제 앞으로의 대세는 총입니다.
여기서 저 정발 번역 좋다고 하는 사람들 정발 불법 순서 바꿔서 저 정발번역이 불법번역인 것처럼 글 써놨으면 실드는 무슨 불법충새끼가 번역도 개판이라고 조롱하고 아주 난리났을듯ㅋㅋ
정발은 번역에서 심의나 수위 조절도 고려해야 하다보니 과격한 표현은 못할 수 밖에 없음 번역도 상당히 고충이 많은 작업이라...
번역을 직업으로하는 새끼들이 왜 의역을 하는지. 직역을해도 원작이 표현하는 내용이 제대로 전달될까 말까인데
사실 아니러니한게 본문 예시 중에 번역가가 아무짓 안하고 그냥 원문을 직역했는데 독자가 이해못한 바로 그 케이스가 섞여있음.
번역은 말그대로 번역이란 행위를 하는거지 독자가 이해하도록 돕는 행위를 하는게 번역의 역할이 아님. 의역은 이미 번역자가 내용을 이해하고 독자에게 전달하는 행위임
? 나에게 뭐가 말하고 싶은지 모르겠음. 본문에서 정발 까는게 이 부분인데 이 총총은 번역가가 딱히 자기 나름 해석한 의역이 아니라 그냥 일본 한자를 한국에서 쓰는 같은 말로 그대로 직역한 케이스인데 의역 사례에 섞여있다는 소리임.
정발은 누가봐도 연식이 너무 많으시잖아 거기에 임의적으로 의미도 바뀌어버릴 오역
정발 사서 소장한 후에 불법으로 감상해야겠군