|
|
|
|
|
|
|
|
0
|
0
|
27
20:11
|
루리웹-8514721844
|
0
|
1
|
67
20:11
|
맨하탄 카페
|
29
|
28
|
3664
20:11
|
코가네이니코
|
6
|
6
|
190
20:11
|
별빛도끼☄️⚒️
|
0
|
0
|
44
20:11
|
늙고병든석사
|
3
|
0
|
145
20:11
|
그리니드1
|
2
|
4
|
254
20:11
|
루리웹-9580064906
|
|
0
|
1
|
48
20:11
|
프레디의 치킨가게
|
2
|
3
|
91
20:11
|
SNOW per
|
|
|
2
|
3
|
104
20:11
|
mysticly
|
2
|
2
|
106
20:10
|
Zoltan
|
|
0
|
4
|
247
20:10
|
뭐 임마?
|
8
|
4
|
134
20:10
|
psiprime
|
5
|
2
|
157
20:10
|
세린홀릭🎀🐾
|
1
|
2
|
189
20:10
|
Geomdol🐻💿⏱💤
|
9
|
2
|
598
20:10
|
고노 다로
|
2
|
9
|
297
20:10
|
루리웹-3674806661
|
1
|
4
|
62
20:10
|
근첩-4999474945
|
|
1
|
4
|
151
20:10
|
루리웹-36201680626
|
|
71
|
15
|
9982
20:10
|
M762
|
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
나마쓰발
비슷한 예시론 시발사카가 있다
역시 팩폭은 엉황...
영화계의 초월번역
나마쓰발
나 첨에 니미ㅆㅂ로 읽었었지
비슷한 예시론 시발사카가 있다
발더스 : ㅠ
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
일단 성인용 게임에 욕까지 들어가면 번역가들이 미쳐돌아감
이거 일거라 생각하긴 했는데, 사힐3의 아가리 닥쳐 미친녀나도 상당히 인상 깊었음. 뭐 이건 있는 그대로를 번역 한거였겠지만
너왜그러니?
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
너왜그러니?
역시 팩폭은 엉황...
평소 허풍킹임에도 이땐 진짜 "니 진짜 이대로면 좃됐다니까?"의 일갈...
"꿈을 무슨 악몽으로 꿨냐" 이 문장은 진짜 한국인이 평소에 하는 문법이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역은 이렇게 해야지. 영어는 죄다 영문법으로 번역하고 일본어는 죄다 일본어법으로 번역해서 소리내서 읽어보면 존나 어색함.
그렇게 안 하면 오역이라고 발광하는 사람들이 많은 게 또 현실이니까. 저거도 예전에는 영어 문법이랑 원래 뜻이랑 뉘앙스가 미묘하게 다르다고 장문으로 까는 글 올라온 적 있는 대사고.
나마 고 뻑 유얼셀프
무사이는 욕을 찰지게 번역했는데 모던2 리부트에서는 번역업체가 바뀌더니 억지로 넣은 쌍욕에 BL 똥게이 번역을...
영화계의 초월번역
발더스 게이트3도 했다지. 도저히 간단히 하루아침에 번역될 퀄리티가 아닌데 제작사도 어느 날 갑자기 발표했고. ㅋ 퀄리티는 준수했는데 오탈자와 오역과 이상한 부분도 많았었는데 꾸준히 고쳐줬다.;;;