요즘 슈로대 땡겨서
OGMD(일어) 디스크판으로 깬거
다운로드(한글) 판으로 구매해서 다시 하는데
번역이 진짜 개판임
슈로대 자체가 캐릭터성도 다양하고
컨셉충들도 많아서
평범하지 않은 대사들도 많음
그런데 그걸 어떻게든 원어의 느낌을 살려보겠다고
직역도 의역도 아닌 쓸데없는 노력을 들인 나머지
솔직히 읽기 짜증나는 번역본이 나왔음
그냥 컨셉이든 드립이든 싹 다 무시하고
캐릭터성을 죽여서라도
자연스럽고 평범한 문체로 통짜 의역을 하는게 맞지 않았나 싶음
물론 기존의 일판으로 즐겨오던 OG시리즈 팬들이야 아쉽겠지만
이건 좀 아닌거 같음. 그냥 아쉬운게 정답같음