번역은
이건 그런 (앞줄의 '다큰 어른들이 유치한 쫄쫄이 입고 노는') 영화니까
라고 번역했는데
원문은
"Because This, Is, Cinema."
"왜냐하면 이것은 [시네마]거든"
이라는 식으로 대놓고 데드풀식으로 스콜세지 ㅈ까 하는 발언에 가깝다.
애초에 "그런 영화" 로 번역하려면 원문에 "that kind of~ sort of~
뭐 그런거 들어가야 되는데 없어서 그렇게 번역될 이유가 없고
전자의 의미라면 "우리는 그냥 유치하고 관객들 팝콘무비 테마파크 그런거인거 알아요~
알고 인정하니까 괜히 피곤해하지 말고 그냥 보고 즐기세요~" 이런 느낌의 자발적 선긋기에 가깝고
후자의 의미(원문) 대로면 "어쩔 그 유치하고 얼척없는 어른들 코스튬쇼 그게 느가 말하는 고상한 시네마다!"라는 선포에 가까움.
+ 덤으로 오프닝에선 '히어로 시네마 무비'로 손꼽히는 로건을 손수...