대지뇨속
추천 0
조회 3
날짜 16:22
|
젠틀주탱
추천 0
조회 2
날짜 16:22
|
메주맨 엑스
추천 0
조회 1
날짜 16:22
|
Ezdragon
추천 0
조회 6
날짜 16:22
|
선도부장 히나
추천 0
조회 5
날짜 16:22
|
적방편이
추천 0
조회 27
날짜 16:22
|
A-z!
추천 0
조회 19
날짜 16:22
|
루리웹-5413857777
추천 0
조회 51
날짜 16:22
|
기동전사오소리
추천 0
조회 8
날짜 16:22
|
루리웹-2591942323
추천 0
조회 16
날짜 16:22
|
루리웹-7131422467
추천 1
조회 46
날짜 16:22
|
caerulea
추천 0
조회 25
날짜 16:22
|
후미카X片思い
추천 0
조회 6
날짜 16:22
|
엄더엄
추천 0
조회 11
날짜 16:21
|
루리웹-3901291472
추천 0
조회 23
날짜 16:21
|
체임용폼내놔
추천 0
조회 22
날짜 16:21
|
마지막인가
추천 0
조회 61
날짜 16:21
|
엘에스디
추천 1
조회 114
날짜 16:21
|
하코자키 세리카♪
추천 4
조회 60
날짜 16:21
|
김곤잘레스
추천 1
조회 14
날짜 16:21
|
사람귀두개발한개
추천 3
조회 67
날짜 16:20
|
13번째닉네임
추천 0
조회 37
날짜 16:20
|
조철왕
추천 7
조회 119
날짜 16:20
|
LUGER PISTOL
추천 2
조회 104
날짜 16:20
|
투검
추천 10
조회 592
날짜 16:19
|
루리웹-8514721844
추천 2
조회 120
날짜 16:19
|
루리웹-1930751157
추천 1
조회 100
날짜 16:19
|
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚
추천 4
조회 79
날짜 16:19
|
피카츄 더빙 싫어한것도 지 문제가 존나 씹덕체라 쪽팔렸던거 아닐까 블아더빙 뭐시기쨩 하는건 듣기 힘들던데
솔직히 글이나 자막까진 버틸 수 있지만 한국어로 짱 호칭 그대로 나오면 거슬림.
난 저 콘비니 때문에 한국어가 원문이라는거 도저히 믿을수가 없드라 ㅋㅋㅋ
이제서야 말하는 거지만 피카츄가 시나리오는 잘 써도 곳곳에 산재한 번역체들은 진짜 좀 에바더라
일본어식 문법 쓰는거야 어쩔수 없다 치지만 일본어식 표현 단어 쓰는거는 개짜침 진짜
번역 찐빠가 아니라 따라큐 새끼가 잘못된거였고..
생각해보면 일본 번역도 한국어 기반으로 하는데 저런 문제가 생길리가... 진짜 오싹하네
그냥 번역기 돌려서 대충 낸 거잖아...
이제서야 말하는 거지만 피카츄가 시나리오는 잘 써도 곳곳에 산재한 번역체들은 진짜 좀 에바더라
게임부 편에서도 ~들이라는 전형적 번역체가 있었고...
생각해보면 일본 번역도 한국어 기반으로 하는데 저런 문제가 생길리가... 진짜 오싹하네
피카츄 더빙 싫어한것도 지 문제가 존나 씹덕체라 쪽팔렸던거 아닐까 블아더빙 뭐시기쨩 하는건 듣기 힘들던데
십장새끼
솔직히 글이나 자막까진 버틸 수 있지만 한국어로 짱 호칭 그대로 나오면 거슬림.
그래서 원문의 짱 호칭을 싹다 한국식으로 현지화한 역전재판 456 번역 좋았음. 친근한 느낌을 살려 우리 xxx라던가 오빠라던가.
글/자막+ 외국어로 음성 하면 괜찮은데 진짜 한국어 음성으로 그거 들으면... 굉장히 신경쓰이지
내가 프리 더빙 보다가 말은 이유가 짱 호칭 현지화도 안하고 그대로 나와서...
개인적인 의견으로는 더빙을 할때는 그런 부분을 현지화 해주면 더 좋고 자막이나 텍스트일때는 취향 따라 (원문에 가까운거 선호하는 사람들도 있으니) 선택해서 번역 진행하면 어떨까 싶음 개인적인 예시로 토라도라 소설 읽고 애니 본 뒤에 다시 소설 보면 묘하게 호칭이 어색하게 느껴지긴 했음 (야스코)...ㅋㅋㅋ 근데 애니에서 한국어로 그대로 얏짱~ 이런식으로 불렀으면 그것 나름대로 이상했을거 같음
그래서 나히아 더빙판도 자막에선 캇짱 부르는 거 카츠키로 바꿈. 근데 이건 풀네임이니 차라리 카츠가 더 낫지 않았나 좀 아쉬움.
난 저 콘비니 때문에 한국어가 원문이라는거 도저히 믿을수가 없드라 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ 한국인이 쓴 시나리오에 콘비니가 어떻게ㅋㅋㅋ
원문이라고 계속 말해도 다들 안 믿어ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ
나도 초창기부터 해왔는데 정목이라고 쓰여있는 대사들을 보니 도저히 한국어가 원문이라고 안믿겼음ㅋㅋㅋㅋ
일본어식 문법 쓰는거야 어쩔수 없다 치지만 일본어식 표현 단어 쓰는거는 개짜침 진짜
마츠리부 콘비니 정목...
저기 말고도 번역체 많음ㅋㅋ
애초에 일섭 클베 시절부터 있던 내부 텍스트 그대로라서 번역 이슈일 리도 없었고
시로코 말투만 좀 바뀌었던걸로 기억함
번역 찐빠가 아니라 따라큐 새끼가 잘못된거였고..
ㄹㅇ 블아하는데 자꾸 번역체 보이니까 좀 짜치더라
신기한게 한국은 한국대로 번역체라 짜친다 소리 듣고 일본에서도 일본대로 번역체라 짜친다는 소리 들음 ㅋㅋㅋ
'도게자'
소신발언인데 블아 일판에도 저런거 개많음. 突発状況이나 한국에서나 쓰이는 私達がごめん 등등 셀수없이 많고 이런 대사 나올때마다 일본 유저들은 이게 먼소리냐고 트위터에서 웅성웅성거리는게 매 버전마다 일어남 ㅇㅇ. kv실드아님 피카츄 강아지
이걸 직접 대사로 읊는 성우라면 문법 이상하니 말투 고쳐야겠다고 피드백 했을텐데 풀더빙 아니라며?
소신 발언이라면서 번역문제 공식에서 인정한 수학여행편만 언급하면 어떻게함 평소에 나오던걸 언급해야지!
아래대사는 어케 써야 맞는거야?
콘비니는 편의점의 영문명인 Convenience Store를 일본에서 부르는 명칭임 한국에서는 전혀 쓰이지 않는 명칭이니 카이저 편의점으로 쓰는 게 옳음
아 내말은 맨아래 대사 말하는거엿음 세로로 써잇는거
ㅇㅎ 맨 아래는 나도 일본어를 몰라서 잘 모르겠음ㅋㅋㅋ
그나마 번역하자면 何か面白いこと起きないかな 이렇게 원문(한글)은 아마 뭔가 재미난일 같은거 안일어날려나 정도의 뜻임
일본어 되게 어렵네.. 봤을땐 문제없는 표현이라 생각했는데 로컬들은 다르게 받아들이는구나 답변 감사함
크게 이해하는데 문제없는데 뭔가 이상한 느낌임 기계번역한게 아닌가 싶을정도로 공개된 문장 죄다 미묘하게 이상함
저게 웃기는건 오타쿠면 오히려 번역을 잘 했을 단어들임 애니든 뭐든 ㅈㄴ자주 나오는 말이라 뜻도 뻔하게 알껀데ㅋㅋㅋ 난 솔직히...마츠리부, 코우사기 공원 같은것도 축제운영관리부, 작은토끼 공원 꼬마토끼 공원 같은걸로 번역하는게 맞다고 생각함 이건 알아서 쉴드 ㅈㄴ처주니까 그냥 밀고 나가는거 같은데 암만 봐도 어색함ㅋㅋㅋㅋ
블아 초창기에 접었던게 "정목" 들이었었지.. 역으로 일본유저가 안그러란법도 없는거고