아무래도 이공계열 학문이 전반적으로 그런 점이 있지만, 수학도 마찬가지로 전공을 하면서 한글을 보기 힘든 전공 중 하나임
수학 전공 수준 서적을 출판할 수 있는 출판사도 경문사, 교우사, 서울대학교출판부 등으로 한정적이고, 용어의 번역 의지 또한 그렇게 적극적이지 않은 편이다보니 애초에 한국어로 쓰여진 책도, 번역본도, 모든 이공계 학과가 공통적으로 수강하는 과목에서 쓰일 만한 책 정도이고 전공으로 가면 해외의 유명한 책조차 번역된 것이 드물 정도이고, 대학원으로 가면 말할 것도 없음.
이는 특히 일본과 비교하면 눈에 띄는데
이 책은 스프링거에서 출판하는 GTM (대학원 수학 책 시리즈) 중 하나로, 대수기하학 중 스킴 이론을 처음 공부하는 데 필수적으로 꼽히는 교재 중 하나임. 그리고 일본에서는 이런 대학원 수준의 교재도
이런 식으로 번역본이 출판되어 있음. 그 외에도 일본에서는 강의나 발표에서도 일본어 용어를 적극적으로 사용하기를 권장하는 면도 있고 (덕분에 판서 한자로 한다고 시간 잡아먹는 요소도 있다고는 하는데)한 반면, 한국에서는 강의, 발표 등을 한국어로 진행하는 경우에도 판서나 발표 자료는 영어로 작성하는 경우가 많음. 이런 의미에서 한국어보다도 "한글"을 접하는 것은 더욱 어렵다고도 할 수 있음.
물론 일본이 무조건 우월한 것은 아님. 저게 일본 학계 특유의 폐쇄성과도 조금 연관이 되는 이야기기도 하고, 위의 대수기하학 책 같은 것은 일본판을 읽어본 것은 아니지만
이런 식으로 뭔가 번역하면서 너무 애매해졌으니 그냥 원서나 보시오! 같은 리뷰가 달려있기도 함. 평점 자체는 그렇게 낮지는 않아서 정말 어떤지는 모르겠는데.
이에 반해 한국은 기초 과목 발전이 아무래도 한 발 늦어진 와중에 국제화가 빠르게 진행되다 보니 한국어로 기반을 다질 새 없이 국제화에 발맞춰 영어로 빠르게 이행하게 된 면도 없잖아 있음. 솔직히 번역이 쉬운 일은 아니다 보니 그거에 힘쓸 바에 역량을 키우는 것에 더 집중하게 되었다고도 할 수 있지 않을까.
물론 그렇다고 아예 손을 놓은 것은 아니고 대한수학회에서는 공식적으로
사이트에서 수학 용어 번역 예시를 제공하고 있음. 이게 대한수학회에서 번역을 권장하는 것인지 아니면 국내 번역서들에서 사용된 용례를 모은 것인지는 사실 잘 모르겠긴 한데, 중요한 것은 나름 공식적 번역이라고 할만한 것을 제공하고는 있다는 점임.
이 표는 실제로 수동으로 입력한 것으로 보이는 게
이렇게 radius of torsion / 꼬임률반지름 이 되어야 할 게 radius of / torsion 꼬임률 반지름 처럼 실수 한 곳도 있고
같은 단어가 두 개 들어있기도 하고
random에 대해서는 단어에 따라서 확률, 무작위, 우연, 임의, 랜덤이 사용되는 패턴이 마구 갈리기도 함.
물론 이 번역어들이 전부 만족스러운 것은 아님. 예전에 번역된 것이라 너무 딱딱한 표현도 있고 (nilpotent = 멱영원 같은. 물론 potent, potential 이라는 것 자체가 한국어로 적절하게 의역하기 어려운 개념이기도 하지만), 사람마다 갈리는 표현도 있으며, 더 나아가서 영어에서는 똑같은 단어라도 한국어 뉘앙스로는 조금 다르게 생각하는 것이 좋은 경우도 있고, 영어는 다른 단어를 쓰는데 한국어는 다르게 번역하기 까다로운 경우도 있음. 특히 마지막은 수학 용어다보니 다른 단어의 경우 정의도 다르게 된 경우가 많은데, 이를 한국어에서도 억지로 구분되게 만들어야 하니 생각보다 골치아픈 요소기도 함.
따라서 번역에 머리 싸매고 있을 새에 그냥 전부 영어로 해버리자! 라는 것이 어쩌면 당연한 흐름일지도 모름.
그리고 사실 수학 전공으로서 한글로 된 수학 내용을 작성할 기회는 대체로 적어도 한 번 쯤은 있는데, 다름 아닌 "학위 논문"임.
많은 경우 학위 논문은 아무리 본문이 거의 영어라고 하더라도 한국어 제목 및 초록은 작성하게 되어 있는 경우가 많음. 서울대학교의 경우는
이런 식으로 대등서명에 한국어 제목이 달려있고 카이스트의 경우에는
애초에 제목에 영어와 한국어를 둘 다 달아놓는 식이며 포스텍의 경우에는
이런 식으로 들어가면 한국어 제목이 보이고, 여기에 보이지 않더라도 원문 보기를 하면 한국어 제목을 확인할 수 있음.
그리고 이 외에도 전공 수학을 한국어로 학습하는 경우가 있는데, 다름 아닌 "수학교육과"임
수학교육과는 아무래도 중고등학생 대상으로 가르칠 사람들이다 보니 가능하면 한국어로 익혀두도록 하는 면도 있지만, 수학교육과의 경우 교육학 내용 뿐 아니라 수학과 전공 내용도 배우게 되는데, 수학교육과에서 다루는 내용들은 아무래도 수학 각 분야에 집중된 것이 아니라 다른 분야라도 어느 정도 이해해야 하는 범용적인 과목들만 주로 하다보니 용어가 이미 정형화 되어 있어서 한국어로 배우기 용이하다는 측면 또한 있음. 이를 잘 보여주는 단어가 있는데
위상공간에서 나오는 compact를 들 수 있음. 이 compact의 경우에는 수학과에서는 한국어로 한다고 하더라도 콤팩트 공간, 컴팩트 공간, 컴팩트 집합 등으로 부르는 경우가 많은데 수학교육과로 가면 대부분 옹골 공간, 옹골 집합 등으로 표현함.
1. 좋은 한국어 수학책이 많아졌으면 좋겠다
2. 수학 용어 번역도 한 번 갈아엎든지 새로 정립하든지 할 기회가 찾아올지는 모르겠다