그런 과제 받아본 적 있었는데
소양이 있는애랑 없는애랑 문장 읽히는게 차원이 다르더라
당신말이옳습니다
추천 0
조회 1
날짜 03:19
|
루리웹-5840815799
추천 0
조회 2
날짜 03:19
|
사마_근근
추천 0
조회 2
날짜 03:19
|
루리웹-6473915199
추천 0
조회 7
날짜 03:19
|
안면인식 장애
추천 4
조회 80
날짜 03:18
|
은발 미소녀
추천 0
조회 53
날짜 03:17
|
아슈와간다
추천 1
조회 52
날짜 03:17
|
샤아 아즈나블
추천 2
조회 54
날짜 03:17
|
김캐리어
추천 0
조회 90
날짜 03:17
|
모쏠아다외동
추천 1
조회 83
날짜 03:16
|
아이네린나
추천 0
조회 44
날짜 03:16
|
루리웹-6057199969
추천 2
조회 46
날짜 03:16
|
금빛곰돌이
추천 4
조회 147
날짜 03:15
|
새로시작하는마음
추천 0
조회 86
날짜 03:14
|
센트리건 선배
추천 0
조회 53
날짜 03:14
|
루리웹-6473915199
추천 0
조회 84
날짜 03:14
|
외계고양이
추천 1
조회 117
날짜 03:14
|
메이룬스 데이건
추천 0
조회 49
날짜 03:14
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 46
날짜 03:14
|
LEE나다
추천 3
조회 92
날짜 03:13
|
블랙뿔테
추천 10
조회 422
날짜 03:13
|
김캐리어
추천 0
조회 75
날짜 03:13
|
시노팡
추천 1
조회 120
날짜 03:12
|
마더드럭
추천 1
조회 204
날짜 03:12
|
파이올렛
추천 0
조회 83
날짜 03:12
|
오블리비오니스
추천 0
조회 56
날짜 03:12
|
당신말이옳습니다
추천 0
조회 78
날짜 03:12
|
깊은바다나미
추천 1
조회 103
날짜 03:12
|
문학 번역은 걍 사실상 창작이지. 원문 뉘앙스를 살리면서 국문 이용자들 입장에서 술술 읽혀야하니까.
맞음 결국 자기 말을 잘해야 한국에서 없는 표현이나 번역하기가 이상한 걸 어떤 걸로 대체할지 왜곡되지 않게 할지 알게 되더라구
일본어 듣다가 한국어로 번역하려고 하는데 분명히 일본어로 들으면 '무슨 뜻'인진 알겠는데 이걸 한국어로 어떻게 가져오지..? 에서 생각보다 버벅거리게 되더라
내가 해외 기사 번역 해본다 하면서 느낀건 chat gpt가 나보다 한국어 작문 잘한다였음
한국말도 못하는 애들이 번역한다고 싸질러놓은거 보면 괴로움
외국어 잘하는 사람들은 필연적으로 모국어도 잘하게 되어있더라 급식 때 영어 잘하는 애들 보면 거진 국어도 성적이 높고 그랬음