팬티2장
추천 1
조회 158
날짜 2024.09.30
|
보추의칼날
추천 1
조회 435
날짜 2024.09.30
|
낚시요시
추천 149
조회 9758
날짜 2024.09.30
|
귀여운고스트
추천 1
조회 165
날짜 2024.09.30
|
이단찢는 오그린
추천 0
조회 120
날짜 2024.09.30
|
루리웹-1118753903
추천 104
조회 8199
날짜 2024.09.30
|
NTR의 악마
추천 4
조회 203
날짜 2024.09.30
|
루리웹-8488990305
추천 1
조회 159
날짜 2024.09.30
|
4개의 날개
추천 1
조회 222
날짜 2024.09.30
|
majinsaga
추천 29
조회 1986
날짜 2024.09.30
|
어쩔식기세척기
추천 2
조회 307
날짜 2024.09.30
|
티그리
추천 0
조회 157
날짜 2024.09.30
|
펀치기사
추천 0
조회 280
날짜 2024.09.30
|
멍-멍
추천 4
조회 363
날짜 2024.09.30
|
극극심해어
추천 2
조회 218
날짜 2024.09.30
|
RORDs
추천 10
조회 405
날짜 2024.09.30
|
타카가키 카에데
추천 0
조회 96
날짜 2024.09.30
|
오줌만싸는고추
추천 60
조회 16046
날짜 2024.09.30
|
비셀스규리하
추천 6
조회 215
날짜 2024.09.30
|
컴퓨터중급
추천 16
조회 310
날짜 2024.09.30
|
ksykmh
추천 3
조회 301
날짜 2024.09.30
|
라스테이션총대주교
추천 0
조회 461
날짜 2024.09.30
|
전국미소녀TS협회
추천 0
조회 134
날짜 2024.09.30
|
로우파워그리드맨
추천 0
조회 155
날짜 2024.09.30
|
키넛
추천 1
조회 115
날짜 2024.09.30
|
(주)예수그리스도
추천 1
조회 231
날짜 2024.09.30
|
초초전도체
추천 0
조회 94
날짜 2024.09.30
|
lilysis_
추천 0
조회 80
날짜 2024.09.30
|
그냥 한국어 쫌 할 줄 아는 조선족들 쓴다는 얘기가 파다함
그 있잖아 유명한 발번역 회사
한자문화권이지만 단어사용례가 많이 다르니 번역찐빠는 있을수 있는데 국한영 혼용체는 진짜 듣도보도 못했다
번역에 돈 아끼나 봄.
차라리 외주가 번역이 나은 느낌임 자체팀 굴리는 게임이 뭐 많이 터짐
실력 좋은 중-한 번역가들이 그쪽에 많은게 크긴 할 것 같네 일단 번역가 수가 영어나 일어에 비해 많이 부족하다는 말은 들었어
소드 오브 콘발라리아 라고 있는데 얜 대만겜이지만 얘도 찐빠 장난 아니더라 서브로 하고 있는 p5x 도 그렇고
다들 뉴럴 번역좀 본받아야
번역에 돈 아끼나 봄.
차라리 외주가 번역이 나은 느낌임 자체팀 굴리는 게임이 뭐 많이 터짐
중국쪽 티비 드라마 보는 사람들이 번역이라도 하나
데엔드로
실력 좋은 중-한 번역가들이 그쪽에 많은게 크긴 할 것 같네 일단 번역가 수가 영어나 일어에 비해 많이 부족하다는 말은 들었어
돈을 많이 안 써서 그럼
명조 열심히 하고 있는데 위에 얘들이랑 궤를 달리함
그 있잖아 유명한 발번역 회사
혹시 김실장이 쉴드?치다가 욕 엄청 먹었던 그 회사?
ㅈ티스 시발ㅋㅋ붕스랑 스브 해서 진짜 개 ㅈ같은 애들임
그 회사 물론 문제도 있지만 다른 회사도 터지고 자체 번역한답시고 자랑하던곳도 터지는거 보면 그냥 중->한 번역 환경 자체의 뭔가 근본적인 문제가 있는거 같은데 평균적인 실력이라거나, 대우라거나, 페이라거나, 본사 관리라거나 등등
중->영->한 하는곳도 있고
소드 오브 콘발라리아 라고 있는데 얜 대만겜이지만 얘도 찐빠 장난 아니더라 서브로 하고 있는 p5x 도 그렇고
한자문화권이지만 단어사용례가 많이 다르니 번역찐빠는 있을수 있는데 국한영 혼용체는 진짜 듣도보도 못했다
그냥 한국어 쫌 할 줄 아는 조선족들 쓴다는 얘기가 파다함
그 회사
명조는 번역가들이 이상한 고집에 사로잡혀 있어서 더 문제임 차라리 오역이 더 나을 정도
븡괴3도 19년도 까지는 번역 찐빠 뒤지게 많았는데 그 이후로는 그럭저럭 볼만은 해졌음 다만 사람 돌아버리게 만드는 유사 과학 풀이가 발목을...
젠제로는 번역 괜찮던데 가끔 문어체가 좀 과해서 문제고
아무래도 중국어 번역가들이 그리 많이 없을 듯.
P5x는 일본 런칭때매 밝혀진 건데 일어 - 중국어 - 한국어로 중역했을 가능성이 있다더라 대체 이게 무슨 짓인지...
그건그렇고 본문짤 말랑이 개꼴이네
사실 게임뿐만 아니라 옛날부터 영화쪽에서도 중국어->한국어 번역은 퀄리티가 개판이기로 유명했음 가장 예시로 들기 좋은게 '쿵푸허슬'인데 온갖 중국풍, 무협지 관련 대사들을 해괴하게 의역(오역)하거나 중->영->한 식으로 번역해서 갑자기 유럽인이 튀어나오거나 그랬었음.
예로부터 그랬는데 제대로 된 중-한 번역가가 생각보다 많이 없음. 현대 중국에서 만들어내는 문화 컨텐츠 수준 뻔하고 요즘에서야 게임이나 bl만화 이런거 한국에 들어오는데 그런데에서 제대로 된 베테랑 번역가 쓰기도 힘듬. 그래서 조선족 쓰거나 얼치기 번역가 쓰는거임. 게다가 사드박 중국제재와 그때부터 시작된 반중감정으로 중문학과 중국어학원 수강생 정말 뚝떨어져서 중국어 능력자 전보다 찾기 더 힘들어졌고.