흔히 장난감 관련 커뮤에서 하는 토이 대동 관람을 해봤는데 하나도 눈치가 안 보였음.
왜냐하면... 사람이 나밖에 없었거든.
평일 + 오후 3시표라 그런 걸거라고 뇌이징 하면서 관람 시작. 시사회에서 처음 봤던것 만큼 재밌었음.
일단 더빙만의 장점이 확실히 존재해서 두 언어로 2회차 관람하는게 매우 매력적인 선택지였었고
4DX로 아아이콘 화물 열차를 구현한건 꽤 짜릿했음. 롤러코스터 비슷한 느낌.
다만 4DX 효과가 그런 열차 부분 제외하면... 작년 라오비에서 프라이멀이 나무 뛰어넘는 것 보다 못 해서 아쉬웠음.
더빙판의 가장 큰 수혜라고 생각하는 건 역시 센티넬. 센티넬 성우가 진짜 깡패라 그런지 얄밉고 싸패같은 연기를
미친듯이 잘 해놔서 솔직히 센티넬 한정으로는 우리나라판이 압도적임. 너무 역겨워서 더빙판으로 먼저 봤으면
2배로 충격먹지 않았을까 싶었을 정도였음...
더빙의 아쉬운 점은 다양한 트랜스포머의 고유명사들이 일반 번역으로 변한 것. 이건 장점이자 단점인데
홀리 프라이머스 -> 그것 참 놀랍군, 트랜스폼 앤 롤아웃! -> 변신하고 출동하라, 하이가드 - 이젝트 -> 하이가드 출동하라
등으로 바뀜. 아무래도 잘 한 선택이라고 생각함. 더빙판으로 보는 사람일수록 특히나 트랜스포머에 대해 잘 모를 확률이 높은데
홀리 지저스를 프라이머스로 바꾼게 나오거나(한국말로 치환하면 프라이머스 맙소사 정도?)롤아웃, 이젝트같은 단어가 나오면
뭔가 싶겠지... 번역 수준을 보면 번역가가 트덕인게 보이던데 그런 부분에서 좀 고뇌가 느껴졌음...
갠적으로 사웨맡은 시영준성우가 메가트론맡았음 어땠을까싶기도했는데 이현성우도 괜찮았음
성우들 다 좋았어...