이번 버전은 번역 자체는 전에 비해서는 잘되어서 문장이 전하고자하는 중점은 일본어나 한국어나 대부분 같고 스토리의 이해에 크게 문제가 되는 부분은 적었던 것 같아요
그래도 뭔가 번역이 딱딱하다고 느껴지거나 너무 직역체라고 생각되는 부분이 조금 있었는데
제가 중국어는 몰라서 이게 옳고 잘못되었다!같은 말을 할 처지는 못되고 단순히 일본어쪽 문장 표현이
조금 더 나은것같다 싶은 부분들을 조금 모아봤어요
-> 그래서, 무언가 용무? 나 지금 바쁜ㄷ....
모브 캐릭터의 경우는 한국 번역에서는 대부분 딱딱한 존댓말로만 번역해서 캐릭터의 개성이 죽는 것 같아요..
개인적으로는 일본쪽 번역 모브들이 캐릭터성있어서 좋다고 생각했어요
원문이 어느쪽이던 이 부분은 한국 번역도 좀 센스있게 해주면 스토리에 더 몰입할 수 있을 것 같아요..
-> 경고, 코드 핵심을 강제 방출할 경우 본 시스템은 방위프로그램을 작동해 당신을 포함한 이 세계를 멸망시킵니다.
이 문장은 원문이 어느쪽이 맞는지는 모르겠는게 이 뒤에 미래의 명망한 모습을 보여주는게 맞다보니;;
한국어쪽도 나쁘지는 않은데 보통 협박이나 경고의 의미라면 일어쪽 번역이 그럴듯한 것 같아요
->야귀군 행정부대원으로서 이 땅의 안전을 지키는게 제 역할이니까요
평화를 수호하는 사명은 좀 오버하는 느낌이라 양양 캐릭터랑 안맞는다는 느낌이에요
말하는 방식이 일어쪽 문장이 양양답다고 생각했어요
-> 저는 이분이 말씀하신 문제에 대해 조사해보고 싶다고 생각해요
양양은 앞뒤없이 전 이거할게요!하고 선언하기보다는
자신의 의견을 말하고 양해를 구하는쪽이 캐릭터에 맞는 것 같아요
별 거 아니지만 이런 세세한 부분이 캐릭터성 구축에 큰 영향을 끼친다고 생각하기 때문에...
->이 파라미터값에 문제가 있을리가 없는데.. 게다가 신호도 돌아오지 않고 있고.. 어떻게 된거야??
문제가 없는건 정상이라는겁니다(끄덕) 같은 문장이라고 느껴짐...
아직 전송신호도 없다는게 무슨 소리인지도 모르겠고
->적어도 안정시킬 수 있다면 문제의 절반은 해결되었다고 말할 수 있겠죠
저 상황이 테티스 시스템의 불안정함에 대한 이야기를 할때라 데이터 수용이랑 관련 없는 부분으니
일어쪽 문장이 자연스럽다고 느꼈어요
이 부분은 진짜로 그냥 문제있는 부분이라고 생각해요
배신했다 의심하는것도 아니고 이 장면에서 자신은 믿음을 저버리지 않았다고 선언하는 말이 나오는 의미도 모르겠어요;
아마도 '전 끝까지 검은 해안의 신념을 지켰어요'라고 말하고 싶은거같기는 한데..
만약 한국어쪽이 재대로 된 직역이라면 여기는 원문에 문제가 있다고 말해도 괜찮을 정도로 문제있는 부분이라 생각해요
중력 -> 인력
이것도 제법 말이 많이 나온 부분인데 일본어는 인력이라고 번역되어있더라구요
중력으로도 의미가 크게 달라지지 않게 전해지기도 하고
끌어당기는 의미만 전달되면 단어 자체는 크게 중요한 부분도 아니다보니 어느쪽도 괜찮기는 한데
개인적으론 인력이 더 멋지다고 생각했어요
후반부는 게임에 집중하느냐고 초반에 조금 찍은것밖에 없네요..
번역 자체는 막 크게 이해못할 문장이 있거나 그런건 아닌데
문장이 전체적으로 딱딱하게 직역되어있다는 느낌을 받았어요..
*번역이 일본어쪽이 옳다!!라고 말하는게 아니라
그냥 이 부분은 일본어쪽 문장이 더 맛나게 번역된 것 같다고 생각한걸 모아온거에요!!
양양 고친말투는 번역투가 너무 심해서 국어학자들이 보면 거품물거 같다
왜냐면 일본어 문장을 그대로 직역한 문장이기 때문이지요! 일본어 번역투를 그대로 쓰라기보다는 좀 더 부드럽게 캐릭터성 맞춰서 번역해주며 좋겠다는 이야기니까 거품무실 필요는 없을듯