본문

[유머] 한강 소설의 영어 번역자 요약

일시 추천 조회 12003 댓글수 52 프로필펼치기

0 분리수거

1

댓글 52
BEST
애니 영어자막 보니까 -kun -chan 그대로 쓰더만 우리도 영어의 미스터나 미스는 고유명사 취급해서 그대로 써도 되지 않을까
히카姉 | (IP보기클릭)222.234.***.*** | 24.10.11 20:09
BEST
뉴진스 에스파 가사처럼 해버렸단건데 soju 는 그렇다쳐도 형언니를 왜뒀을까 극히 평범한 관계호칭일뿐인데 표현 자체에 어떤 민족적인 컨텍스트가 있는게 아닐까 생각하게될듯
크리스코넬 | (IP보기클릭)218.149.***.*** | 24.10.11 20:08
BEST
로컬라이징에서 호칭 지우기 하는거 극혐
토요타마미즈하 | (IP보기클릭)59.2.***.*** | 24.10.11 20:09
BEST
나무위키에 따르면 한국어 배우던 초창기에 한 번역이라 오역에 가까운 번역들도 꽤 있다는듯?
로지온 '로쟈'로마노비치 | (IP보기클릭)211.220.***.*** | 24.10.11 20:09
BEST

난 외국인들이 꼰대 쓰는 거 보고 놀랐음…
Djrjeirj | (IP보기클릭)124.53.***.*** | 24.10.11 20:09
BEST
망가 영문 번역을 봐도 센빠이, 오니쨩 은 그대로 쓰긴 하던데
김전일 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 20:09
BEST
'트와일라잇'
토요타마미즈하 | (IP보기클릭)59.2.***.*** | 24.10.11 20:13
BEST

뉴진스 에스파 가사처럼 해버렸단건데 soju 는 그렇다쳐도 형언니를 왜뒀을까 극히 평범한 관계호칭일뿐인데 표현 자체에 어떤 민족적인 컨텍스트가 있는게 아닐까 생각하게될듯

크리스코넬 | (IP보기클릭)218.149.***.*** | 24.10.11 20:08
BEST
크리스코넬

난 외국인들이 꼰대 쓰는 거 보고 놀랐음…

Djrjeirj | (IP보기클릭)124.53.***.*** | 24.10.11 20:09
BEST
크리스코넬

망가 영문 번역을 봐도 센빠이, 오니쨩 은 그대로 쓰긴 하던데

김전일 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 20:09
크리스코넬

뭐 외국은 단순히 남자형제를 뜻하는 단어가 브라더니깐......해당 소설도 안 읽어봤고 내 비참한 4등급 영어실력으론 모르겟군

끼토성화 | (IP보기클릭)112.187.***.*** | 24.10.11 20:10
크리스코넬

선배나 센빠이 같은것도 영어로 번역하려니까 답이 없더라고

평양시청건축과🇰🇵 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.10.11 20:10
크리스코넬

그렇겠지요. 우리도 영어로 호칭을 부를 때, 브로라던가 브라더라던가, 같은 단어라도 조금 변형된 것 만으로 어떤 뉘앙스로 관계성을 나타내고 있는지 알 수 있으니...

마릐코즤 | (IP보기클릭)58.126.***.*** | 24.10.11 20:10
Djrjeirj

로마네 꽁데-

시바이눜고 | (IP보기클릭)1.240.***.*** | 24.10.11 20:10
크리스코넬

안 읽어봐서 모르긴 한데, 형 언니라는 단어가 친족 뿐만 아니라 나이차가 얼마 안 나는 연상의 인물을 지칭할 때 쓰기도 라니까, 그게 영어랑은 좀 다르니 그대로 쓴 걸지도?

곱슬안경 | (IP보기클릭)112.152.***.*** | 24.10.11 20:11
크리스코넬

굳이따지자면 브라더 시스터랑은 다르긴함 한국에선 나이많으나 그렇게 차이나지않으면서 친한 이를 칭하기도하고 어릴땐 안친해도 뭐

당신의곁으로기어오는혼돈냐루코양 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 20:11
크리스코넬

그렇다고 ㅇㅇ형 이라고 부르는걸 ㅇㅇ 브라더 라고 번역할순 없는걸

통통몬 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 24.10.11 20:11
크리스코넬

일본어의 쨩같은 느낌이네 생각해보나

당신의곁으로기어오는혼돈냐루코양 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.10.11 20:11
크리스코넬

문학적으로 생각해보면... 형이나 언니같은 경우는 상대 뿐만 아니라 나 역시도 어떤 사람인지 드러나는 호칭이라 그런게 아닐까? 한국의 호칭은 보통 내가 어떤 사람인지에 따라서도 바뀌는 경우가 많으니까

R.U.OK | (IP보기클릭)211.202.***.*** | 24.10.11 20:11
크리스코넬

형은 지칭이긴하지만 연령상, 그리고 가부장적 문화 안에서 상하관계를 포함하는데, 영어에서 올더 브라더는 지칭으로 쓰기에는 부자연스러운데 내용상 가족관계와 상하관계를 브라더로 번역하기엔 의미를 너무 줄이는 셈이 된다고 생각한게 아닐까

메뜨로 | (IP보기클릭)221.161.***.*** | 24.10.11 20:12
크리스코넬

그 인간 카피바라 같은 분들이 언니야~ 하는 느낌도 있으니까ㅋㅋ

1UP | (IP보기클릭)211.199.***.*** | 24.10.11 20:12
크리스코넬

영어로 번역하면 형은 brother, 언니는 sister라서 오빠, 누나랑 구분이 안 되잖아 그러니 형, 언니의 의미랑 맥락을 확실히 전달하려면 영단어로 번역하는 것보단 그대로 쓰는 게 더 적절하지

음주마피아파 | (IP보기클릭)1.251.***.*** | 24.10.11 20:13
크리스코넬

형과 언니는 아마 이름+형,언니를 말하는 것으로 생각됨. 나이 조금 많은 사람에게 철수형님 이라던가 김언니 라는 느낌.

금각사지성탑 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 24.10.11 20:13
크리스코넬

일단 난 해당 도서 아직 안 읽었고, 사전적 1번 의미로만 쓰는게 아니니까 필요해질 경우도 있겠지.

시현류 | (IP보기클릭)1.242.***.*** | 24.10.11 20:15
크리스코넬

언니 누나를 일본어는 전부 '오네'로 퉁치는 것처럼 시스터로는 전달할 수 없는 표현이라 생각할 봅하지

루리웹-9951972338 | (IP보기클릭)14.33.***.*** | 24.10.11 20:16
R.U.OK

이거 공감.. 한국어 단어는 호칭속에 이미 관계(서열)가 드러나 있지

루리웹-3641492601 | (IP보기클릭)125.183.***.*** | 24.10.11 20:16
Djrjeirj

영미권에서는 boomer라고 꼰대랑 완벽 호환되는 단어도 있는데.

철학의실종 | (IP보기클릭)61.85.***.*** | 24.10.11 20:29
평양시청건축과🇰🇵

선배 후배는 senior junior 로 해석하면되지만, 미국도 언니 누나는 같은 개념으로 쓰는거라서 굳이 안 그랬어도 됐는데 왜 그랬는지 모르겠네..

대한제국황제폐하! | (IP보기클릭)39.144.***.*** | 24.10.11 20:42

블루베리전 -> 블루베리전

루리웹-0261028672 | (IP보기클릭)1.215.***.*** | 24.10.11 20:09
BEST

로컬라이징에서 호칭 지우기 하는거 극혐

토요타마미즈하 | (IP보기클릭)59.2.***.*** | 24.10.11 20:09
토요타마미즈하

장단점이 있음. 안바꾸면 원뜻 전달하긴 좋지만 그나라 언어 모르면 이해를 못하고... 바꾸면 이해는 쉬운데 원뜻이 희석되고...

중수가되고싶은 초보 | (IP보기클릭)211.37.***.*** | 24.10.11 20:13
토요타마미즈하

그래서 러시아 소설이 더러움 ㅠㅠ 씨뱜

냐옹쓰 | (IP보기클릭)58.140.***.*** | 24.10.11 20:27
BEST

애니 영어자막 보니까 -kun -chan 그대로 쓰더만 우리도 영어의 미스터나 미스는 고유명사 취급해서 그대로 써도 되지 않을까

히카姉 | (IP보기클릭)222.234.***.*** | 24.10.11 20:09
히카姉

요새 서양이 애니나 게임 그런거 지우면서 괴상한 pc갬성 넣어 로컬질해서 욕처먹는 중이지..

토요타마미즈하 | (IP보기클릭)59.2.***.*** | 24.10.11 20:13
히카姉

번역할 때 "~쨩" 냅두는 갬성이라고 생각하니 와닿네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

29250095088 | (IP보기클릭)125.129.***.*** | 24.10.11 20:19
히카姉

그건.. 사파번역아님?

하나카와 | (IP보기클릭)61.99.***.*** | 24.10.11 20:21
BEST

나무위키에 따르면 한국어 배우던 초창기에 한 번역이라 오역에 가까운 번역들도 꽤 있다는듯?

로지온 '로쟈'로마노비치 | (IP보기클릭)211.220.***.*** | 24.10.11 20:09
로지온 '로쟈'로마노비치

'마치 아내가 유령을 보고 있는 것처럼 보였다' (원문) '아내가 유령처럼 보였다' (번역)

로지온 '로쟈'로마노비치 | (IP보기클릭)211.220.***.*** | 24.10.11 20:11

라이스 와인 - 쌀막걸리 피쉬케이크 - 어묵 근대 일리 있는 번역이긴함ㅋㅋ

◆고기방패◆ | (IP보기클릭)175.116.***.*** | 24.10.11 20:09
◆고기방패◆

라이스와인은 원래 쓰는거긴 한데 피쉬케이크는 낯설음. 피쉬볼이 있는데...

대한제국황제폐하! | (IP보기클릭)39.144.***.*** | 24.10.11 20:44

저분도 0.125 노벨문학상 정도 줘야하지 않을까

cetz | (IP보기클릭)27.117.***.*** | 24.10.11 20:09

근데 이사람의 채식주의자 번역에 대해선 비판하는 사람들도 상당하더라 뭐라고 해야 하지 한강의 문학작품을 자신만의 고문 포'르노로 치환했다며 원서(!)로 읽는걸 추천하는 독자들이 많았음 물론 저 작품이 데보라 스미스의 첫 작품이라 시행착오가 많았던건지 다른 작품들은 상대적으로 채식주의자보다 평가가 좋은 편

THEHYPE | (IP보기클릭)118.217.***.*** | 24.10.11 20:10
THEHYPE

2010년에 처음 한국어를 배우기 시작한 사람이 2013년에 번역한 결과물이니.. 3년만에 배운 새 언어로 번역한거라 미흡한듯

로지온 '로쟈'로마노비치 | (IP보기클릭)211.220.***.*** | 24.10.11 20:12

Sozu Hyung Un Nee

DTS펑크 | (IP보기클릭)59.16.***.*** | 24.10.11 20:10

그래서 해외작품 번역본으로 상받을때는 번역가가 5할, 작가가 5할이라는 이야기도 있더라 귀여니소설이 동아시아에서 베스트셀러된것도 번역가가 기적의 무브 쳐줘서 그런거고 ㅋㅋㅋㅋㅋ

루리웹-7066539292 | (IP보기클릭)175.117.***.*** | 24.10.11 20:11
BEST
루리웹-7066539292

'트와일라잇'

토요타마미즈하 | (IP보기클릭)59.2.***.*** | 24.10.11 20:13
토요타마미즈하

He smiled widely, flashing a set of perfect, ultra white teeth. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

루리웹-7066539292 | (IP보기클릭)175.117.***.*** | 24.10.11 20:15
루리웹-7066539292

맨부커 상이 저자와 역자에게 동시에 상 주는 이유가 그거라지.

안경곰돌이 | (IP보기클릭)211.219.***.*** | 24.10.11 20:21

잠깐! 독학 3년만에 번역??

Oret | (IP보기클릭)218.150.***.*** | 24.10.11 20:11
Oret

3년 내내 독학은 아니고 1년 독학 ->2년은 대학에서 한국학 배우고 그 뒤 번역임

로지온 '로쟈'로마노비치 | (IP보기클릭)211.220.***.*** | 24.10.11 20:13

Oppa는 강남스타일 때문에 익숙할듯.

소르보이 | (IP보기클릭)211.229.***.*** | 24.10.11 20:12
소르보이

한국말 하나도 모르는 애들도 한국남자 아는 사람 생기면 뫄뫄오빠 붙이는거 자주 봄 ㅋㅋㅋ ㅆㅂ 다음으로 잘 알려진 한국어같음.

망조의그래피티 | (IP보기클릭)221.150.***.*** | 24.10.11 20:18

친족이 아닌데 형 언니라는 호칭을 쓰는걸 영어로 표현하기가 애매할꺼 같긴하다.

찌든때를부탁해 | (IP보기클릭)49.246.***.*** | 24.10.11 20:13
찌든때를부탁해

Bro가 엇비슷할 수는 있는데, 서열을 보여주진 않지. 주석에 적절히 설명하면 크게 무리는 없을 거 같긴 함. 그리고 그런 고유어에 거부감을 갖지 않는 게, 한국 문화 자체에 관심을 갖는 인구가 증가했기 때문이고.

유부남 베드로 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 24.10.11 20:32

호칭 고유명사 뭔지 독자들이 알고있으면 안바꾸는게 번역하기 편하지 문화가 알려지는게 좋다니까

도라공룡 | (IP보기클릭)1.177.***.*** | 24.10.11 20:13

K밥 아이돌 팬들 중심으로 긍정적인게 막내 언니 맏이등의 단어를 자연스럽게 사용 한다는거

으어아으아오우어 | (IP보기클릭)106.102.***.*** | 24.10.11 20:15

3년짜리 번역가로 노벨상 탈정도면 사실 생각보다 숨은 노벨상 예비 수상자가 한국에 많은게 아닐까?

월드클라스변태 | (IP보기클릭)222.239.***.*** | 24.10.11 20:16

딴 소리지만 아무 기준 없는 우리나라의 외국 이름 표기 싫음 당장 번역가 분 이름도 데버러라 적혀 있는데 다 데보라라고 하다가 어느 순간 누군 데보라 데버러 데보러 이러고 외국 배우 이름도 영화 마다 다르게 표기할 때도 있고... 옛날에 썼던 발음이 맘에 안 들면 뭔가 좀 절차나 과정을 거쳐서 바꾸고 매체들이 통합해서 사용하면 좋겠다

허니넛 후레이크 | (IP보기클릭)218.48.***.*** | 24.10.11 20:18

당연히 형 언니는 영어로 번역이 안되지 브라더 시스터가 엘더와 영을 둘다 합친말이고 존중의 뜻이 없거든

좁밥들차단이라씨부려도안보임 | (IP보기클릭)139.99.***.*** | 24.10.11 20:21
댓글 52
1
위로가기
이짜슥 | 추천 0 | 조회 56 | 날짜 22:19
짭제비와토끼 | 추천 1 | 조회 105 | 날짜 22:19
카나데짱좋아 | 추천 1 | 조회 31 | 날짜 22:19
위 쳐 | 추천 0 | 조회 31 | 날짜 22:19
하즈키료2 | 추천 2 | 조회 167 | 날짜 22:19
구도나세 | 추천 2 | 조회 194 | 날짜 22:18
맥도날드버거 만만세 | 추천 2 | 조회 183 | 날짜 22:18
유우키_미캉 | 추천 1 | 조회 119 | 날짜 22:18
E,D,F!!! | 추천 34 | 조회 2288 | 날짜 22:18
Kasumigaoka_Utaha | 추천 12 | 조회 311 | 날짜 22:18
고구마버블티 | 추천 0 | 조회 41 | 날짜 22:18
Arche-Blade | 추천 0 | 조회 109 | 날짜 22:18
ashiwood | 추천 1 | 조회 86 | 날짜 22:18
비취 골렘 | 추천 2 | 조회 170 | 날짜 22:18
Meisterschale | 추천 0 | 조회 65 | 날짜 22:17
스사노오 | 추천 7 | 조회 156 | 날짜 22:17
코리안좈 | 추천 2 | 조회 177 | 날짜 22:17
공산주의 | 추천 0 | 조회 72 | 날짜 22:17
샤크드레이크 | 추천 0 | 조회 90 | 날짜 22:17
시터스 | 추천 4 | 조회 116 | 날짜 22:17
짜왕먹는자 | 추천 3 | 조회 126 | 날짜 22:17
루나이트 | 추천 0 | 조회 32 | 날짜 22:17
콘쵸쿄 | 추천 1 | 조회 122 | 날짜 22:17
토코♡유미♡사치코 | 추천 0 | 조회 93 | 날짜 22:17
하즈키료2 | 추천 1 | 조회 93 | 날짜 22:17
똘똘아이 | 추천 0 | 조회 32 | 날짜 22:17
히틀러 | 추천 3 | 조회 162 | 날짜 22:17
연중무휴 | 추천 0 | 조회 117 | 날짜 22:16

6 7 8 9 10

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST