사기사와P
추천 0
조회 4
날짜 02:47
|
마음치유위원회(힐링위)
추천 0
조회 36
날짜 02:47
|
브라이트작가
추천 1
조회 67
날짜 02:46
|
Hospital#1
추천 1
조회 63
날짜 02:46
|
루리웹-8488990305
추천 1
조회 46
날짜 02:46
|
남동생은 날개가있었다
추천 0
조회 26
날짜 02:45
|
쁠랙빤서
추천 0
조회 108
날짜 02:45
|
타이탄정거장
추천 1
조회 101
날짜 02:44
|
얄리얄리얄리숑
추천 0
조회 22
날짜 02:44
|
아리아발레
추천 2
조회 98
날짜 02:44
|
몽골리안갱뱅크림파이
추천 1
조회 104
날짜 02:44
|
오솔오소리
추천 4
조회 194
날짜 02:43
|
Djrjeirj
추천 0
조회 81
날짜 02:42
|
요구르트123
추천 1
조회 140
날짜 02:42
|
국대생
추천 3
조회 127
날짜 02:42
|
하와와쨩mk2
추천 1
조회 65
날짜 02:42
|
루리웹-6924197145
추천 3
조회 197
날짜 02:41
|
루리웹-4830596829
추천 17
조회 1550
날짜 02:40
|
BoomFire
추천 2
조회 118
날짜 02:39
|
메시아
추천 5
조회 119
날짜 02:39
|
유메미 리아무
추천 0
조회 77
날짜 02:39
|
사시미오
추천 0
조회 63
날짜 02:39
|
rubic
추천 1
조회 185
날짜 02:39
|
전국미소녀TS협회
추천 8
조회 247
날짜 02:37
|
메이めい
추천 2
조회 205
날짜 02:37
|
충각머신
추천 1
조회 153
날짜 02:37
|
루리웹-5413857777
추천 27
조회 2829
날짜 02:37
|
고토 히토리
추천 0
조회 206
날짜 02:36
|
단어들이 이해가 바로바로 됨
번역이라는 작업이 이렇게 어려움
많이들 오해했나봄 나중에 댓글 다셨더라
국어학자 클라스도 만만치 않군.
윈도우도 잘 번역된 부분도 있지만 번역찐빠가 수십년동안 안고쳐져 이해가 난해한 번역들도 있지
요즘 윈도우는 그냥 데스크탑으로 뜨던가 하지만 영원히 바탕화면
우린 뭔가 창문밖 같은 느낌을 가지고 있잖아? 쟤들은 책상을 위에서 내려다보는 느낌 같은걸 가진다더라고.
단어들이 이해가 바로바로 됨
프린터기
번역이라는 작업이 이렇게 어려움
윈도우도 잘 번역된 부분도 있지만 번역찐빠가 수십년동안 안고쳐져 이해가 난해한 번역들도 있지
국어학자 클라스도 만만치 않군.
능력 있네
탐에 대한 원한을 품은 네이밍 탐색기
많이들 오해했나봄 나중에 댓글 다셨더라
요즘 윈도우는 그냥 데스크탑으로 뜨던가 하지만 영원히 바탕화면
ㅇㅇ 가상 멀티 데스크탑 기능 등이 도입되면서 이젠 바탕화면 이라는 이름은 거의 안 쓰긴 함
저 데스크톱 - 바탕화면 어감 차이 때문에 바탕화면에 대한 미국인과 한국인의 인식이 엄청 다르다더라.
어떻게 다른데?
하지만구
우린 뭔가 창문밖 같은 느낌을 가지고 있잖아? 쟤들은 책상을 위에서 내려다보는 느낌 같은걸 가진다더라고.
직관적인 번역의 교과서적 사례
초창기에 잘 번역된게 정착해서 다행이다
솔찌 역대급 한글화중 하나임
번역이 ㄹㅇ 머리도 좋아야하고 언어에 대한 지식도 높아야 됨 ㅋㅋ 가끔 만화 번역해보면 내 능력이 정말 낮구나 하고 실감함. 그냥 읽는건 의미파악이라 문제 없는데 이걸 원문을 모르는 사람이 원작자가 의도한 느낌을 받으면서도 우리말로 어색하지 않게 옮기는게 은근 시간 많이 걸림 ㅋㅋ