흔히 다른 번역과 함께 까이는 이만 총총.
의외로 이게 편지 서식의 정규 표현임.
우리나라에서도 원래 쓰던 표현이고 한때 정규 교육에서도 배우던 표현임.
다만 우리나라는 이제 거의 편지 문화가 사장된데다가 편지의 격식을 신경쓰지 않게 되면서 2000년대 이후로는 사실상 사장된 표현이라 보면 됨.
한자로 보면 그닥 이상하지 않지만...한글로 보면 좀 깡총깡총이나 끠융끠융처럼 우리나라는 좀 방정맞고 촐싹맞아 보이는 어감에 같은 발음을 두개 붙이는 경우가 좀 있어서
저거 쓰던 시대 이후 세대의 사람들은 저것에 격식을 느끼기는 커녕, 좀 장난친다는 느낌이나 귀여운척 한다는 느낌을 받는다는 경우가 많음.
심지어 작중에서 이걸 쓴게 토미오카 기유인데 귀멸의 칼날에서는 의사소통 장애 수준으로 과묵하고 약간 모든걸 진지 빠는 약간 쿨찐한 캐릭터성을 가진 캐릭터라 더 괴리감을 느끼는 사람이 많은게 원인인듯.
사실 한자어 중에 이런 식으로 같은 글자 붙여넣는 단어가 좀 있는데 이게 한국인이 보기에 어색해보이는게 좀 있음.
그럼 왜 하필 이런 표현을 갖다 쓴건가 하면 그냥 원서부터 그래서임.
이걸보고 어디에 총총이 있냐고 할 수 있음. 나도 오랜만에 보고 헷갈렸는데 여기임.
일본은 중국이나 우리랑은 한자가 다름.
결과적으로 저 부분이 총총임.
결론적으로 정발판의 기유편지 저 부분은 오역도 의역도 아닌 직역임.
이게 정발의 근본없는 오역이다!/의역으로 저렇게 개악했다!
라는 비판은 엉뚱한 허수아비 치기가 됨.
비판하려면 오히려 '성의없게 직역하지 말고 독자가 쓰는 언어에 맞게 의역하는 노력이라도 하지 그랬냐!' 라고 논의해야하는 문제임.
그러니 올바르게 알고 올바르게 지적하자.
글 출처에 원문판 1권 링크가 있음. 1권만 7/31까지 무료 공개. 덕분에 해당장면을 찾음.