조이멘맨777
추천 0
조회 4386
날짜 2019.08.27
|
잠보곰
추천 1
조회 2394
날짜 2019.08.27
|
Memorybreak
추천 0
조회 1788
날짜 2019.08.27
|
루리웹-9360011702
추천 0
조회 1253
날짜 2019.08.27
|
조이멘맨777
추천 1
조회 5704
날짜 2019.08.27
|
조이멘맨777
추천 1
조회 1794
날짜 2019.08.26
|
킬제이
추천 0
조회 2040
날짜 2019.08.26
|
나빛
추천 0
조회 2115
날짜 2019.08.26
|
조이멘맨777
추천 0
조회 3031
날짜 2019.08.26
|
하얀백합
추천 7
조회 20395
날짜 2019.08.25
|
LeeMata
추천 7
조회 45163
날짜 2019.08.25
|
조이멘맨777
추천 0
조회 2245
날짜 2019.08.25
|
조이멘맨777
추천 0
조회 1723
날짜 2019.08.25
|
킬제이
추천 1
조회 2000
날짜 2019.08.25
|
포스
추천 0
조회 3020
날짜 2019.08.25
|
sasamis
추천 0
조회 2955
날짜 2019.08.25
|
오즈™
추천 0
조회 4573
날짜 2019.08.25
|
양가꼬꼬
추천 0
조회 2989
날짜 2019.08.24
|
POKET 컴
추천 1
조회 4108
날짜 2019.08.24
|
조이멘맨777
추천 0
조회 1961
날짜 2019.08.24
|
조이멘맨777
추천 0
조회 14463
날짜 2019.08.24
|
간지이리
추천 1
조회 12789
날짜 2019.08.24
|
Hitei
추천 0
조회 2384
날짜 2019.08.24
|
킬제이
추천 1
조회 2676
날짜 2019.08.23
|
비나룽
추천 0
조회 2527
날짜 2019.08.23
|
패턴퍼플
추천 0
조회 1723
날짜 2019.08.23
|
조이멘맨777
추천 0
조회 2808
날짜 2019.08.23
|
루리웹-9899011281
추천 0
조회 3506
날짜 2019.08.23
|
vanx
추천 1
조회 4618
날짜 2019.08.23
|
루리웹-0308124089
추천 0
조회 2551
날짜 2019.08.23
|
스폰서도 맞는말이지 않나요? 그래도 묘하게 일본관련 언급을 피한건 글쓴분 말대로 맞는거같기도 해요. 넥슨판 번역에서 좀 개선한거같긴 한데 그땐 번역이 어땟는지 기억이 안나니 원
넥슨판 번역에서는 용돈용 오빠, 키다리 아저씨 라고 번역했더군요. PS. 딱히 반일감정으로 인한 번역보다는 이해하기 쉬운 느낌으로 한 거 같습니다.
파파 자체가 진짜 아빠를 말한 게 아닌 원조교제등을 말하는 은어니 번역하면서 아빠를 그대로 번역하는게 아닌 해당 뜻에 대입되는 단어를 사용하는게 맞으니 오히려 아빠라고 직역하는게 오역에 가깝다고 생각되더군요.
영어판에서 슈가 대디 였었죠. 일본이나 영어권 문화 잘 몰라도 이해하게 잘 번역한듯 싶어요