* 초벌 번역이라 오타/오역 있을 수 있음
* 번역은 문장의 원문을 살리는 느낌으로 번역함
* 가사의 일본어 표기는 영상의 일본어 표기를 그대로 표기한 것
キズナトキセキ
키즈나토키세키
인연과 기적
明日も明後日もきっと
내일도 모레도 분명
ひとりじゃ辿り着けない
혼자서 도달할 순 없어
ナミダの数の想いだけ
눈물의 수만큼의 추억만큼
伝えたい
전하고 싶어
あの日始まった
그 날 시작한
キズナ結ぶ戸惑いの日々
인연 잇는 당혹스러운 나날
気が付けば
눈치채보니
近付くココロの距離
가까워지는 마음의 거리
上手く紡げない
잘 이어낼 수 없어
コトバだけど不器用なりに
말 뿐이지만 서투른대로
歩いてきた
걸어왔어
軌跡巡る奇跡
궤적을 둘러싼 기적
いつか枯れる運命でも
언젠가 스러질 운명이라도
咲き誇る花でいたい
활짝 편 꽃으로 있고싶어
いつか褪せる想いでも
언젠가 바래버릴 추억이라도
まだ夢見たいから
아직 꿈꾸고 싶으니까
そうでしょう?
그렇지?
明日も明後日も
내일도 모레도
きっとひとりじゃ辿り着けない
분명 혼자선 도달할 수 없어
ナミダの数の想いだけ
눈물의 수만큼의 추억만큼
ココロに溢れてる
마음에 넘쳐나고 있어
それでも
그럼에도
最後は泡のようにいつか消えてしまうのなら
마지막은 거품처럼 언젠가 사라져버린다면
伝え足りないキモチ
다 전하지 못한 감정
キミに届くように
너에게 닿기를
そっといまに願う
살미셔 지금도 바라
~간주~
振り返れば痕跡
되돌아보면 흔적
あの日見た可能性
그 날 본 가능성
過去は未来の証明
과거는 미래의 증명
ふいに重なる手と手
문득 겹쳐지는 손과 손
ずっとうまく伝わらない
계속 잘 전할 수 없어
でもいつだって感じてたよ
그렇지만 언제나 느끼고 있었어
きっと出逢いの意味は
분명 만남의 의미는
僕らが決めるもの
우리들이 정하는 것
そうでしょう?
그렇지?
明日も明後日も
내일도 모레도
大げさな未来じゃなくても
대단한 미래가 아니더라도
ナミダの数のキズナで
눈물의 수만큼의 인연으로
これから(ずっと)幸せです
앞으로도(계속) 행복할거야
それでも泣いたり笑ったり
그래도 울거나 웃거나
傷付くこともあるでしょ?
상처입는 일도 있잖아?
これまであったキセキ
지금까지 있었던 기적
いつも思い出して
언제든 떠올려서
触れ合う度に近付く奇跡
맞닿을 때 마다 가까워지는 기적
巡り合えたキミとの軌跡
우연히 만난 너와의 궤적
すべてはここから始まる
모두 여기서 시작해
ココロの弱さを見せること
마음의 연약함을 보여주는 것
存外悪いコトじゃない
의외로 나쁘지 않아
6年分の笑顔をありがとう
6년 분의 미소를 고마워
これまで
지금까지
積み重ねたキセキ
쌓아올려진 기적
想い溢れ出して無限大
추억이 넘쳐흘러 무한대
揺るぎないものひとつ
흔들리지 않는 것 하나
コトバじゃ伝えられない
말로써는 전할 수 없어
それでも
그럼에도
サヨナラはキズナの
이별은 인연의
いつか辿り着く終着点
언젠가 도달하는 종착점
昇る陽が沈む様に…
떠오르는 태양이 가라앉듯...
夜に染まる様に…
밤에 물드는 것처럼...
だから永遠を願う
그러니 영원을 바라
--마지막 장면--
ずっと大好きだよ!!
언제까지고 좋아해!!
忘れないでね!!
잊지 말아줘!!
みなとあくあ
미나토 아쿠아
일본어로 궤적軌跡과 기적奇跡은 둘 다 '키세키'로 발음함
즉, 가사에서 キセキ라고 적어놓은 부분은 일부러 그 두 뜻을 다 포함하고 있다고 개인적으론 생각함
그리고 永遠(영원)은 보통은 에이엔으로 발음하지만, 토와라고도 발음할 수 있는데 이것도 일부러겠지 아마도
개인적으로 일부러 한자로 안 적고 히라가나나 카타가나로 적어놓은 부분들을 어떻게 해석할가가 이 노래의 포인트가 아닐까함
그니까...
다들 한 번 더 듣자...
고마워.
방송 끝나고 가사 보면서 다시 들어야지...ㄳㄳ
번역하려고 했는데 완전 빠르다..! 감사합니다
행복하게 잘 지내...
잊지 않을 거예요
행복해라. 환생하면보러갈게ㅜ
이건 코코때도 그랬지만 キセキ가 우리가 만난 기적 이라는 의미랑, 지금까지 만들어온 궤적 이라는 의미 같은 여러의미로 해석되는게 좋은거같다.... 하.....
가사 번역 추 ㅠ
바이바이