본문

[유머] (출판) 한국에 인재는 많은데 프로는 적은 업계.JPG

profile_image
일시 추천 조회 13517 댓글수 36 프로필펼치기

0 분리수거



1

댓글 36
BEST
번역쪽은 인맥으로 돌아간다더만
이미 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 24.09.18 23:32
BEST
퀄리티보다 속도 그리고 하던 사람에게 맡기는 경향(=인맥) 그래서 경화수월 나 중학교때도 했는데 15년 지난 아직도 하고 있음..
케프 | (IP보기클릭)211.185.***.*** | 24.09.18 23:33
BEST
바꿔말하면 돈이 안되는 영역이라는거지
RaHu | (IP보기클릭)125.178.***.*** | 24.09.18 23:33
BEST

내가 한 때 번역가, 그것도 영화 자막 번역을 꿈꾼 적 있었음. ...그런데 인피니티워 자막 및 "그 번역가"의 괴담을 보고는 결국 현타 심하게 와서 업계 전환함 ㅋㅋㅋ
무기력맨 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.09.18 23:35
BEST
돈이 안된다기보단 그냥 카르텔아닌가? 우리끼리만 해쳐먹자 이런거
천마데스 | (IP보기클릭)175.124.***.*** | 24.09.18 23:38
BEST
번역 쪽은 지금보다 80년대 90년대가 더 벌이가 괜찮았다고 하면 말도 안 되는 소리 하지 말라는 사람들이 많을 거야. 언제라고 딱 잘라 말하기 힘들기는 하지만 ... 대충 IMF 이후 + 일반인들의 외국어 능력의 전반적 향상 과 맞물려서 번역료는 날로 칼질당하고 그만큼 전문인력들도 많이 빠져나갔으며 무엇보다 좋은 인재가 들어오려 하지 않음. 이렇게 장시간 수준 낮은 번역이 시장을 지배하니까, 오히려 소비자들은 그런 번역에 적응이 되어서 가끔 제대로 번역하는 사람이 나오면 오히려 자신이 생각하는 번역이 아니라며 항의하는 웃픈 일도 일어남. 어떤 작품은 일부러 대놓고 번역체로 떡칠한 경우가 있었는데, 이유는 단순했음. '팬덤이 그걸 좋아해서요 어쩔 수가 없었어요'
아미 | (IP보기클릭)119.192.***.*** | 24.09.18 23:39
BEST
ㄱㅇ 그녀석 사고치고도 아직도 붙어있더라.
2편을향하여 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.09.18 23:36
BEST

번역쪽은 인맥으로 돌아간다더만

이미 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 24.09.18 23:32

팀 왈도같은 거라는 설이 있어

기회를위기로 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.09.18 23:33
BEST

바꿔말하면 돈이 안되는 영역이라는거지

RaHu | (IP보기클릭)125.178.***.*** | 24.09.18 23:33
BEST
RaHu

돈이 안된다기보단 그냥 카르텔아닌가? 우리끼리만 해쳐먹자 이런거

천마데스 | (IP보기클릭)175.124.***.*** | 24.09.18 23:38
천마데스

둘 다긴 한데 돈이 안되니까 아는 사람만 하는거지.

루리웹-4228379204 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.09.18 23:41
천마데스

단가 자체가 안되니 새로운 사람이 오지않고 하던 사람만 계속하는게 아닐까 하는데?

RaHu | (IP보기클릭)125.178.***.*** | 24.09.18 23:42
천마데스

내가 예전에 모 이름만 말해도 알만한 출판사에서 알바 몇달 했었는데 돈 존나 쪼금 줌....

寿司侍 | (IP보기클릭)203.232.***.*** | 24.09.18 23:43
천마데스

번역쪽 단가 씹1창난건 유명한얘기인데;

드니차 | (IP보기클릭)182.216.***.*** | 24.09.18 23:47
천마데스

돈 안되는 것도 맞음. 그나마 영어번역은 일감이라도 많고 해외 쪽 클라이언트를 잡으면 보수가 꽤 높아지는데, 일한 번역은 거지같은 한국요율로 일을 받는 것 말고는 일감을 얻을 기회도 없다보니 그냥 일 자체가 상당히 3D가 돼 버림. 막말로 내가 일어를 진짜 잘한다 하면 영어공부 더 해서 한국어 거르고 일-영, 영-일 번역을 하면 단가를 두세배는 더 받을 수 있음.

* | (IP보기클릭)14.39.***.*** | 24.09.18 23:48
RaHu

하지만 번역이 필요한 시장은 점점 커진게 함정

코파카바나 | (IP보기클릭)14.50.***.*** | 24.09.19 00:01
BEST

퀄리티보다 속도 그리고 하던 사람에게 맡기는 경향(=인맥) 그래서 경화수월 나 중학교때도 했는데 15년 지난 아직도 하고 있음..

케프 | (IP보기클릭)211.185.***.*** | 24.09.18 23:33
BEST

내가 한 때 번역가, 그것도 영화 자막 번역을 꿈꾼 적 있었음. ...그런데 인피니티워 자막 및 "그 번역가"의 괴담을 보고는 결국 현타 심하게 와서 업계 전환함 ㅋㅋㅋ

무기력맨 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.09.18 23:35
무기력맨

"어머니..." 이 장면도 참 압권이었지...

Eisen Flügel | (IP보기클릭)223.33.***.*** | 24.09.18 23:46
BEST

ㄱㅇ 그녀석 사고치고도 아직도 붙어있더라.

2편을향하여 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.09.18 23:36

진짜로 비좁은 업계구만.

루리웹-1797495949 | (IP보기클릭)211.112.***.*** | 24.09.18 23:36

좀 시켜줘 시벌

난니들이두렵다 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 24.09.18 23:37
BEST

번역 쪽은 지금보다 80년대 90년대가 더 벌이가 괜찮았다고 하면 말도 안 되는 소리 하지 말라는 사람들이 많을 거야. 언제라고 딱 잘라 말하기 힘들기는 하지만 ... 대충 IMF 이후 + 일반인들의 외국어 능력의 전반적 향상 과 맞물려서 번역료는 날로 칼질당하고 그만큼 전문인력들도 많이 빠져나갔으며 무엇보다 좋은 인재가 들어오려 하지 않음. 이렇게 장시간 수준 낮은 번역이 시장을 지배하니까, 오히려 소비자들은 그런 번역에 적응이 되어서 가끔 제대로 번역하는 사람이 나오면 오히려 자신이 생각하는 번역이 아니라며 항의하는 웃픈 일도 일어남. 어떤 작품은 일부러 대놓고 번역체로 떡칠한 경우가 있었는데, 이유는 단순했음. '팬덤이 그걸 좋아해서요 어쩔 수가 없었어요'

아미 | (IP보기클릭)119.192.***.*** | 24.09.18 23:39
아미

Imf가 진짜 만악의 근원이네

루리웹-4005627610 | (IP보기클릭)110.15.***.*** | 24.09.18 23:49

보통 1명이 여러 명에게 쪽지처럼 조각조각 번역을 맡기고 번역된 거 모아서 본인 이름으로 출판사 제출한다고;;;;;;

지르다지치리☆ | (IP보기클릭)210.125.***.*** | 24.09.18 23:40
지르다지치리☆

번역 협업은 큰 프로젝트면 당연히 하는 거야. 수백만, 수천만 단어짜리 프로젝트 갖다가 일관성 맞춘다고 한사람한테 다 주면 일정도 터지고 그만한 양이면 한사람이 해도 품질 통일이 안됨. 트래도스나 메모Q 같은 번역툴들 보면 애초에 협업하라고 라이센스 배정, 단어장 공유, 프로젝트 매니지먼트 기능, 리뷰하고 리테이크 보내는 기능까지 싹 다 갖춰져 있음.

* | (IP보기클릭)14.39.***.*** | 24.09.18 23:57

ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ

죄수번호-745705044 | (IP보기클릭)1.245.***.*** | 24.09.18 23:41

최소한 한쪽이 번역하면 다른 쪽은 번역 못하게 되는거는 좀 막았으면 자유경쟁이라면서 이런건 또 단합해 최소한 헌헌처럼 작가가 작품을 안내면 모를까 번역 한지 2-3년 넘은 작품은 시발 다른 팀이 이어갈수 있게 만들던지 해야함

| (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.09.18 23:42

보통 다음 정발이 안나오는건 번역가가 바빠서라기 보다는 원청이 낼 의사가 없어서인 경우가....

아카라나쟈 | (IP보기클릭)221.149.***.*** | 24.09.18 23:44

어느 한 회사가 번역해서 출판할 권리를 샀는데 다른 쪽이 번역 못하는 건 당연한 거 아님...? 그리고 보통 다음 작품 안 나오는 건 번역자가 안 하는 게 아니라, 회사가 손익 따져보고 별로다 싶으니까 안 내는 건데

루리웹-6661354743 | (IP보기클릭)1.240.***.*** | 24.09.18 23:47
루리웹-6661354743

애초에 번역자라고 말한적도 없고 회사가 그렇게 막는게 화가난다는거지 이익이 안되서 정발을 안한다? 이해함ㅇㅇ 근데 그게 장기간 방치하면서 다른 팀이 이어받겠다고 하는걸 막는 수단이 되서는 안된다는 거임

| (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.09.18 23:53
루리웹-6661354743

당연히 원청 및 기존회사와 조율을 해야하겠지만 예전의 코믹 메이플이었던가 1-6권까지와 7-100권까지 그림작가가 달랐던것처럼 그 전 판권까지는 가지고 있다해도 이어받은 작품부터라도 원청이 새회사에 계약 할 수 있게 오매불망 기다리는 독자들은 뭔죄야

| (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.09.18 23:55

그건 번역이 아니라 판권 문제라 번역하고는 전혀 다른 맥락의 얘기...

* | (IP보기클릭)14.39.***.*** | 24.09.18 23:58

가끔 리디북스에서 라노벨 사보다가 번역수준 보면 왜 불법 택본 찾는 애들이 있나 싶더라. -_- 최소한 파파고도 아니고 뭔 전자사전으로 번역한 줄 알았던 모 출판사의 모 작품. 악명이 높던데. 김○○ 씨 같은 사람들 욕하는 애들도 많던데 그 정도면 메이저한 작품 번역해서 최상위급이더만. 하긴, 너무 마이너한 작품 재미를 뜬금없이 느껴서 사봤는데 출간이나 된 것이 기적인가. ㅠㅠ

DKim | (IP보기클릭)14.33.***.*** | 24.09.18 23:43

적은게 아니라 하청의 하청 구조라서 그렇다고 들은것 같은데 그래서 그 번역 싼마이 느낌 나는 사람을 버릴 수 없는게 공장제 처럼 본인 이름으로 받고 하청식으로 공방 돌려서 속도가 빨라서라고 본것 같은데 그래서 상황에 안맞는 식의 번역이 전후 사정 조사 안하고 빨리 빨리 방식으로 돌리는거라 나오는 문제라고 본것 같은데

알숭벗는 | (IP보기클릭)112.156.***.*** | 24.09.18 23:44
알숭벗는

단순일용직 정도 빼면 대부분의 저임금 일자리가 하청의 하청으로 뽑아가니 적은거지.... 조선소 용접공도 n청 돌리다보면 최저임금 받고 막 그런 세상이니.

아카라나쟈 | (IP보기클릭)221.149.***.*** | 24.09.18 23:45
알숭벗는

그 자체는 틀린 말은 아니지만 번역쪽은 어차피 1단 하청의 경우도 현실은 별로 다르지 않음. 경력 10년 넘는 번역가가 분량은 2배로 늘었는데 번역료 겨우 25% 인상 요구했다가 일감 끊긴 사례도 알고 있다.

아미 | (IP보기클릭)119.192.***.*** | 24.09.18 23:50

영화 업계도 마찬가지로 번역가놈들 번역하는 꼴 보면 아직도 수준이 09 10 수준임 툭히 이번 룩백보는데 번역퀄리티 처참하더라

우르토라망 | (IP보기클릭)218.148.***.*** | 24.09.18 23:45

좀만 더 지나면 그냥 쳇gpt에 넣고 돌릴듯

세린홀릭 | (IP보기클릭)106.101.***.*** | 24.09.18 23:48

정발본이 불법 텍본보다 더 질이 안 좋으니 그냥 원어 공부하고 원본으로 읽는 게 가장 합리적이게 되어 버림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

케세라세라플라시아 | (IP보기클릭)125.241.***.*** | 24.09.18 23:57

번역 자체가 돈이 안되는게 매우 큼. 그리고 고용주도 돈을 많이 주려고 하지 않음. 혹은 많이 줄 수 없는 상황임. 출판사에 따라서는 고료가 3달~6달 뒤에 나오는 경우도 있음. 이게 구조가 출판사에서 책을 내고 서점으로 나간 뒤 서점에서 책을 판 뒤 돈을 출판사에 줌. 그 돈을 번역가에게 줌. 모든 출판사가 그런건 아니겠지만, 그렇게 하는 출판사도 좀 있음. 나도 번역일 하면서 번역 포함 쓰리잡 포잡까지 뛰어본 적도 있음. 위에 퀄리티 얘기 나오는데, 당연히 그렇게 투잡스리잡 뛰면서 번역일 하려니 당연히 퀄리티가 따라올 수 없음. 그러면 일이 여유가 있을때 받으면 되지 않느냐... 그렇게 할 수가 없음. 그 소리 했다간 그냥 이후 일이 쭉 끊기는 것. 이 바닥에 발 붙이고 싶으면 가능하면 쭉 해야 함.... 물론 출판사 입장에서도 상황에 맞춰가며 일할 수 있는 사람은 쓰기 어려움. 책이 나오면 가능한 빨리 번역가에게 발주하고 원고 받아와야 함. 그런데 번역가가 개인사정으로 일을 받지 않는다? 그 사람은 이후 일감을 맡길 인재에서 점점 멀어지는 것.

안산출신마리오 | (IP보기클릭)183.101.***.*** | 24.09.19 05:49
안산출신마리오

난 개인적으로 우리나라 번역업계의 희망은 ai번역이라고 봄. 번역가는 현재 열악한 상황이 개선될 가능성이 거의 없기 때문에 점점 업계에서 떠날 것임. 그렇다고 일감을 주는 쪽에서 돈을 많이 줄 수 있는 의지/상황인가 하면 그렇지도 않음. 앞으로 번역 인재는 점점 줄 것이며 고료도 줄어들 것이고, 이 상황을 타개할 만한 존재라면 ai번역이라고 봄. 이미 일부 번역가들 중에서는 번역기 번역을 어느 정도 활용하고 있고.

안산출신마리오 | (IP보기클릭)183.101.***.*** | 24.09.19 05:51
댓글 36
1
위로가기
boreu | 추천 0 | 조회 79 | 날짜 21:05
몰카왕 손흥민 | 추천 0 | 조회 106 | 날짜 21:05
P.S.G | 추천 4 | 조회 311 | 날짜 21:05
[Azoth] | 추천 0 | 조회 80 | 날짜 21:05
루리웹-36201680626 | 추천 3 | 조회 155 | 날짜 21:05
과이히르 | 추천 1 | 조회 49 | 날짜 21:04
총든버터 | 추천 0 | 조회 57 | 날짜 21:04
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚 | 추천 34 | 조회 3478 | 날짜 21:04
콘솔마니앙 | 추천 0 | 조회 51 | 날짜 21:04
루리웹-3152879271 | 추천 2 | 조회 200 | 날짜 21:04
메시아 | 추천 3 | 조회 148 | 날짜 21:04
Djrjeirj | 추천 5 | 조회 339 | 날짜 21:04
리카온좋아 | 추천 2 | 조회 59 | 날짜 21:04
샤스르리에어 | 추천 0 | 조회 324 | 날짜 21:04
室町殿 | 추천 6 | 조회 99 | 날짜 21:04
불빛냥 | 추천 2 | 조회 104 | 날짜 21:04
달빛붓꽃☄️🌸🐚 | 추천 10 | 조회 213 | 날짜 21:04
미식이🥐🐏 | 추천 1 | 조회 135 | 날짜 21:04
루리웹-6916160428 | 추천 4 | 조회 120 | 날짜 21:04
나인나인나인 | 추천 1 | 조회 93 | 날짜 21:04
탕찌개개개 | 추천 152 | 조회 12062 | 날짜 21:04
책중독자改 | 추천 2 | 조회 261 | 날짜 21:04
Winterwind☄️🔥⚒ | 추천 3 | 조회 203 | 날짜 21:04
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫 | 추천 5 | 조회 112 | 날짜 21:03
루리웹-4275425474 | 추천 0 | 조회 83 | 날짜 21:03
게이형 멀린 | 추천 2 | 조회 132 | 날짜 21:03
루리웹-4639467861 | 추천 1 | 조회 106 | 날짜 21:03
커피우유 | 추천 3 | 조회 144 | 날짜 21:03


글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST