명조 특징이 조사가 쓸데 없이 많이 쓰인다
파티 내 지정된 공명자가 처음으로 치명적인 피해를 받을 시
해당 피해 면역 및 HP 최대치의 25%를 회복한다. 60초간 지속.
멀티플레이 시 자신의 공명자에 대해서만 유효하다
로 수정하면 좋겠다.
그리고 처음엔 공명자라고 했다가 뒤에는 캐릭터 라고 지칭함
한영 혼용에 법칙이 없는 명조이지만 한문단 조차 일치화 하지 못하는 엄청난 모습을 보여준다.
중국 한자를 그대로 쓴다.
우리는 보통 부동이라 쓰면, 얼지 않는 부동(不凍), 움직이지 않는 부동(不動)을 쓰지
부동(不同)은 잘 안씀, 상동은 자주 쓰지만
지들도 이게 좀 이상하다 싶으면 필살기 영어씀
이정도 길이도 못읽냐? 하면 그건 아니지만 읽고 싶어지는 문단구조는 아니다
이건 추후에 좀 나아짐
실력을 가늠할 수 없는 자신의 본분을 다하는 풍의권의 전승자다.
->
실력을 가늠할 수 없고 자신의 본분을 다하는 풍의권의 전승자다.
참아 -> 찾아 이런 사소한 찐빠는 오타라고 생각됨
이젠 글이라고 해도 되는걸 텍스트라고 해버림
우리나라에선 쓰지도 않는 이상한 단어 씀
습유물 이란 단어 난생 처음 들음
습유+물 로 쓰든 습+유물로 쓰든 둘다 이렇게 안씀
중국 원문보니 그냥 유물 상자라고함
特级拾遗封装箱
특급습유봉장상
특급 유물 포장 상자
그냥 공감 스킬때문에 짜증나는데 그동안 스샷찍은것들 보다가 이상한것들 있어서 써봄
참고로 공감 오역이고 공명 스킬임
마무리는 메스가키 유호로
지금도 하고 있고 앞으로도 할꺼 같은데 똑같은 문제가 계속 나옴
쓸데 없이 한영 혼용하고 조사 이상하게 쓴다던가 중국표현 그대로 음역만해서 적는것들...
ㅋㅋㅋㅋ 다른 단어 많은데 플라워 룸 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래도 파수인은 번역 잘했다 쇼워키퍼면 지금 느낌하고 사뭇 다를듯
첫번째 아이템 60초간 지속이라는게 60초동안 25퍼씩 회복이라는 건가요 아니면 60초 내에 크리티컬 피격시 라는 건가요?
60초동안 HP초과하는 데미지 입을때 안죽고 HP25% 만들어줌