루루쨩
추천 1
조회 90
날짜 19:20
|
애매호모
추천 71
조회 5463
날짜 19:20
|
루리웹-죄수번호1
추천 23
조회 1868
날짜 19:20
|
Ρasser
추천 2
조회 67
날짜 19:20
|
루리웹-4324473838
추천 2
조회 84
날짜 19:20
|
키웠으니 아끼라
추천 1
조회 139
날짜 19:20
|
브로냐
추천 1
조회 88
날짜 19:19
|
국대생
추천 0
조회 132
날짜 19:19
|
이족보행오망코
추천 50
조회 7798
날짜 19:19
|
신고받고온와타메이트
추천 14
조회 258
날짜 19:19
|
활활번잇업
추천 0
조회 35
날짜 19:19
|
Meisterschale
추천 0
조회 54
날짜 19:19
|
아슈와간다
추천 0
조회 43
날짜 19:19
|
적방편이
추천 52
조회 7249
날짜 19:19
|
커피성애자
추천 6
조회 212
날짜 19:19
|
옆동네 겐고로
추천 0
조회 150
날짜 19:19
|
루2지
추천 2
조회 175
날짜 19:19
|
멍-멍
추천 0
조회 104
날짜 19:19
|
室町殿
추천 5
조회 123
날짜 19:19
|
에너존큐브
추천 3
조회 145
날짜 19:18
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 68
날짜 19:18
|
백붕
추천 1
조회 83
날짜 19:18
|
Geomdol🐻💿⏱💤
추천 7
조회 161
날짜 19:18
|
루리웹-2750915830
추천 0
조회 143
날짜 19:18
|
사미개덴노벨🎣🌲⚒🐚👁
추천 2
조회 70
날짜 19:18
|
이실레엔
추천 7
조회 259
날짜 19:18
|
팬텀페인
추천 4
조회 55
날짜 19:18
|
쓰레기&렉카 수입상
추천 0
조회 162
날짜 19:18
|
셀프디스가 아니라 말장난 아니야? 발포가 영어로 Fire 니까
불이 들어가니까 ‘화력 전개’ 로 번역해도 됐을 것 같은데
번역에서 아쉬운 점이지 영어론 발사가 fire니까 언어유희가 되는데, 한국어론 언어유희가 전혀 느껴지지 않으니..
asirae
불이 들어가니까 ‘화력 전개’ 로 번역해도 됐을 것 같은데
사실 원문은 발사의 Fire!의 드립인데 한국어는 살리기 힘든 드립이다.
진짜 원문인 중국어로 봐도 开火!虽然是岩元素啦。라서 앞에 불이 들어감..
저거 포탄이 화약이 아니라 그냥 바위원소라서 그래
셀프디스가 아니라 말장난 아니야? 발포가 영어로 Fire 니까
바위는... 죽은거지!