토네르
추천 0
조회 43
날짜 20:42
|
슈레페이레
추천 16
조회 284
날짜 20:42
|
하루를 영원같
추천 1
조회 35
날짜 20:42
|
마이다스♂
추천 4
조회 357
날짜 20:42
|
유머없는유게이
추천 1
조회 69
날짜 20:42
|
하코자키 세리카♪
추천 0
조회 128
날짜 20:42
|
진은참.
추천 27
조회 2036
날짜 20:42
|
뿌디디딕❤
추천 2
조회 153
날짜 20:42
|
루리웹-9643221326
추천 0
조회 61
날짜 20:42
|
책중독자改
추천 4
조회 125
날짜 20:42
|
AquaStellar
추천 3
조회 261
날짜 20:42
|
ITX-Saemaeul
추천 1
조회 217
날짜 20:42
|
이세리
추천 3
조회 53
날짜 20:41
|
Meisterschale
추천 2
조회 77
날짜 20:41
|
비르시나
추천 1
조회 88
날짜 20:41
|
빙구론희
추천 4
조회 182
날짜 20:41
|
삼지광
추천 1
조회 294
날짜 20:41
|
사쿠라 치요
추천 0
조회 51
날짜 20:41
|
eh91
추천 2
조회 334
날짜 20:41
|
브라이트작가
추천 113
조회 8439
날짜 20:41
|
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
추천 13
조회 197
날짜 20:41
|
조네프케인
추천 1
조회 95
날짜 20:41
|
신고받고온와타메이트
추천 16
조회 2180
날짜 20:41
|
생육
추천 2
조회 169
날짜 20:41
|
루리웹-8514721844
추천 1
조회 66
날짜 20:41
|
이짜슥
추천 5
조회 132
날짜 20:40
|
오카룽
추천 3
조회 103
날짜 20:40
|
란도셀 애호가
추천 0
조회 149
날짜 20:40
|
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
나마쓰발
비슷한 예시론 시발사카가 있다
역시 팩폭은 엉황...
영화계의 초월번역
나마쓰발
나 첨에 니미ㅆㅂ로 읽었었지
비슷한 예시론 시발사카가 있다
발더스 : ㅠ
이 번역 맡은 업체가 싸펑도 번역함 무사이 스튜디오
일단 성인용 게임에 욕까지 들어가면 번역가들이 미쳐돌아감
이거 일거라 생각하긴 했는데, 사힐3의 아가리 닥쳐 미친녀나도 상당히 인상 깊었음. 뭐 이건 있는 그대로를 번역 한거였겠지만
너왜그러니?
레데리2 통틀어서 유일하게 엉클이 맞말한 순간
너왜그러니?
역시 팩폭은 엉황...
평소 허풍킹임에도 이땐 진짜 "니 진짜 이대로면 좃됐다니까?"의 일갈...
"꿈을 무슨 악몽으로 꿨냐" 이 문장은 진짜 한국인이 평소에 하는 문법이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역은 이렇게 해야지. 영어는 죄다 영문법으로 번역하고 일본어는 죄다 일본어법으로 번역해서 소리내서 읽어보면 존나 어색함.
그렇게 안 하면 오역이라고 발광하는 사람들이 많은 게 또 현실이니까. 저거도 예전에는 영어 문법이랑 원래 뜻이랑 뉘앙스가 미묘하게 다르다고 장문으로 까는 글 올라온 적 있는 대사고.
나마 고 뻑 유얼셀프
무사이는 욕을 찰지게 번역했는데 모던2 리부트에서는 번역업체가 바뀌더니 억지로 넣은 쌍욕에 BL 똥게이 번역을...
영화계의 초월번역
발더스 게이트3도 했다지. 도저히 간단히 하루아침에 번역될 퀄리티가 아닌데 제작사도 어느 날 갑자기 발표했고. ㅋ 퀄리티는 준수했는데 오탈자와 오역과 이상한 부분도 많았었는데 꾸준히 고쳐줬다.;;;