한국어
입력 문자: 닥.허
출력 문장: 닥쳐라, 이 허세만 가득한 새끼
본래 의미: 닥쳐라 허접
영어
입력 문자: S.T.F.U
출력 문장: Shut the fuck up, you arrogant son of(아갈이 다물어, 이 오만한 애ㅁ...)
본래 의미: Shut that flaphole, ugly(주둥이 다물어라, 못생긴 놈.)
찾아보니 현실에서도 STFU가 Shut the f■ck up이라는 의미의 약어가 있더군요.
즉 영문판에서는 어떤 의미에선 입력조차 안 된 단어가 같이 출력된 상황
일본어
입력 문자: だ.ざ(다.자)
출력 문장: 黙れ、このザマァねぇ虚勢ばかりの野郎が(다마레 코노 자마-네-쿄세바카리노 야로-가=닥쳐, 이 멍청한 허세뿐인 새끼가)
본래 의미: 黙れザコ(다마레 자코=닥쳐 허접)
자마-네-의 원형은 ざまない(자마나이)
저 변형방식은 보통 양아치스러운 뉘앙스의 거친 말투라는 게 특징입니다.
이렇게 보니 영문판의 썬 오브가 확 눈에 띄네요.
이번 7장 싱파고 되게 표독해짐 반항기인가봐
이번 7장 싱파고 되게 표독해짐 반항기인가봐
영어판 싱클은 좀 억울하겠네ㅋㅋㅋㅋ