프로메탈러 MK.4
추천 0
조회 1
날짜 06:19
|
그냥이내냥이
추천 4
조회 26
날짜 06:11
|
루리웹쎅쓰킹
추천 1
조회 16
날짜 06:10
|
Baby Yoda
추천 3
조회 35
날짜 06:00
|
재입대다 아쎄이
추천 1
조회 29
날짜 06:00
|
Baby Yoda
추천 2
조회 29
날짜 06:00
|
Traline_2
추천 3
조회 44
날짜 05:56
|
프로메탈러 MK.4
추천 4
조회 46
날짜 05:55
|
막장발컨2
추천 0
조회 51
날짜 05:49
|
pintarea
추천 2
조회 156
날짜 05:46
|
Baby Yoda
추천 5
조회 58
날짜 05:39
|
eunche319
추천 5
조회 146
날짜 05:23
|
하으으응
추천 1
조회 77
날짜 05:19
|
슈퍼파나비전70
추천 1
조회 107
날짜 05:16
|
Baby Yoda
추천 4
조회 96
날짜 05:02
|
eunche319
추천 17
조회 1550
날짜 04:46
|
pintarea
추천 1
조회 176
날짜 04:31
|
현우의 대모험
추천 4
조회 98
날짜 04:07
|
슈퍼파나비전70
추천 3
조회 106
날짜 04:00
|
월북장려정권
추천 24
조회 2953
날짜 02:44
|
이우이우
추천 4
조회 307
날짜 02:38
|
리모난
추천 22
조회 2031
날짜 02:11
|
lookback51
추천 1
조회 53
날짜 01:42
|
붕짝황군 신장관
추천 14
조회 242
날짜 01:31
|
꿈속의고향
추천 14
조회 1067
날짜 01:26
|
BlackBeast41
추천 1
조회 281
날짜 01:23
|
세노테
추천 35
조회 2931
날짜 01:11
|
아메리칸맥기스앨리스
추천 4
조회 168
날짜 01:05
|
꽁꽁 얼어붙은 한강 위로 고양이가 걸어갑니다
대충 의미만 전달하는 수준이면 크게 어렵지 않은데 미묘한 뉘앙스까지 전달하려고 하면 그 나라에는 존재하지 않는 새로운 개념을 전달해야만 하기 때문에 창작의 영역으로 들어가야 함
의성어 의태어 지옥이지....
구슬비 송알송알 싸리잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬 대롱대롱 풀잎마다 총총 방긋 웃는 꽃잎마다 송송송 고이고이 오색실에 꿰어서 달빛새는 창문가에 두라고 포슬포슬 구슬비는 종일 예쁜 구슬 맺히면서 솔솔솔
시 같은 의태어들 국어에 꽤 있죠 ㅎㅎ
그 어느 언어보다 의성어 의태어가 많은걸로 유명한게 한국어...
bead rain Silver beads on snail leaves Jade beads on a mocking spider web Every blade of grass is firing. Every flower petal smiles softly Threaded with Goigoi five-colored thread Leave the moonlight bird by the window The drizzle rains all day long Beautiful beads forming, brushing gently 구글번역 ㅋㅋㅋ
시 같은 의태어들 국어에 꽤 있죠 ㅎㅎ
꽁꽁 얼어붙은 한강 위로 고양이가 걸어갑니다
번역 해보면 사실 그렇게 크게 중요한 부분까진 아닌데 대충 번역할수는 없고 그렇다고 쉽게 대응되는 문장이 떠오르는것도 아니라 마감에 쫓기며 "작가 죽어라..."라는 생각을 하게 하는 문장...ㅋㅋㅋㅋㅋ
의성어 의태어 지옥이지....
대충 의미만 전달하는 수준이면 크게 어렵지 않은데 미묘한 뉘앙스까지 전달하려고 하면 그 나라에는 존재하지 않는 새로운 개념을 전달해야만 하기 때문에 창작의 영역으로 들어가야 함
그 어느 언어보다 의성어 의태어가 많은걸로 유명한게 한국어...
시나브로 누리끼리해졌다
저런 단어 같은것도 그런데 여기에선가 보았던 답글중에 그런게 있었어 소설에서 여대생이 남자선배에게 형 이라는 호칭을 사용하면 한국사람들은 저거 배경이 언젠지 쟤네들이 속해있는 그룹이 어떤지 쟤네들 머리속이 대충 그려지고 이미지도 그려짐 딱 한마디 형 이걸로 근데 저거를 번역하는사람은 방법이 없지 않을까?
이런 비슷한건 어느 문화권에나 있을거 같긴 함.
보이시한 여성이, 친한 남성 친구에게 브로라고 하는건 있지 않나?
지금은 한류나 한국 문화 위상이 어느정도 생겨서 걍 음차해도 그런 뉘앙스까지 이해해주고 그걸 선호하기도 하는 경우들이 생겼다는게 얼마나 1:1 대응어를 찾기 어려운지 알려주는 증거라고 생각함ㅋㅋㅋ 교사를 지칭하는 "선생님"같은 단어도 그렇고 (그나마 이쪽은 professor 정도로 번역이 가능하긴 함)
ㄹㅇ a cat roaming like a lazy tiger 뭐 이렇게 묘사해서 그림을 그려주는수밖에 없겠네
그렇게 길지 않은 문장이 두~세배 길이가 되는 단점이 있긴 함 그나마 소설 이런거면 나은데, 포스터 이런데면....ㅎㅎㅎㅎㅎ
구슬비 송알송알 싸리잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬 대롱대롱 풀잎마다 총총 방긋 웃는 꽃잎마다 송송송 고이고이 오색실에 꿰어서 달빛새는 창문가에 두라고 포슬포슬 구슬비는 종일 예쁜 구슬 맺히면서 솔솔솔
자, 이제 이걸 영어로 번역해 보자!
제목부터 턱...
bead rain Silver beads on snail leaves Jade beads on a mocking spider web Every blade of grass is firing. Every flower petal smiles softly Threaded with Goigoi five-colored thread Leave the moonlight bird by the window The drizzle rains all day long Beautiful beads forming, brushing gently 구글번역 ㅋㅋㅋ
존대, 반말에서 오는 뉘앙스 차이가 그렇게 어렵다고 하더만 동생이 빡쳐서 형이나 누나한테 야! 한다던가 요체로 적당한 존대하다 중간중간 슬쩍 반말섞는다거나 하는거 살리기가 겁나 어렵다고 함