TV판 번역 인명 저작권 문제가 꼬여서 그런지
극장판 더빙에서는 성우진 그대로 끌고가더라도 인물명을 일본 원어 그대로 하더라
남도일이 남도일이 아니고 홍장미가 홍장미가 아니게 됨
뭐 원래 신이치고 하이바라이긴 한데
그래도 번역에 있어서 일관성이 부족한 부분이 아쉽
TV판 번역 인명 저작권 문제가 꼬여서 그런지
극장판 더빙에서는 성우진 그대로 끌고가더라도 인물명을 일본 원어 그대로 하더라
남도일이 남도일이 아니고 홍장미가 홍장미가 아니게 됨
뭐 원래 신이치고 하이바라이긴 한데
그래도 번역에 있어서 일관성이 부족한 부분이 아쉽
ubdop
추천 0
조회 45
날짜 21:08
|
루리웹-82736389291
추천 4
조회 379
날짜 21:08
|
십장새끼
추천 1
조회 174
날짜 21:08
|
돌프른
추천 0
조회 60
날짜 21:07
|
HMS Belfast
추천 4
조회 182
날짜 21:07
|
용사님
추천 1
조회 197
날짜 21:07
|
마지막 여생
추천 0
조회 79
날짜 21:07
|
어맛무스마
추천 0
조회 85
날짜 21:07
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 43
날짜 21:07
|
루리웹-4639467861
추천 5
조회 239
날짜 21:07
|
최전방고라니
추천 59
조회 3441
날짜 21:07
|
아랑_SNK
추천 57
조회 7088
날짜 21:07
|
프링글스깡통의원해
추천 0
조회 33
날짜 21:07
|
삼도천 뱃사공
추천 1
조회 260
날짜 21:07
|
루리웹-381579425
추천 5
조회 301
날짜 21:07
|
살균수건
추천 5
조회 120
날짜 21:07
|
짭제비와토끼
추천 4
조회 188
날짜 21:07
|
HMS Belfast
추천 12
조회 799
날짜 21:07
|
하즈키료2
추천 0
조회 80
날짜 21:07
|
책중독자改
추천 3
조회 101
날짜 21:07
|
못됐어!!
추천 0
조회 22
날짜 21:07
|
카더라
추천 1
조회 294
날짜 21:07
|
Hellrazor
추천 1
조회 206
날짜 21:06
|
lunarcell02
추천 4
조회 138
날짜 21:06
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 33
날짜 21:06
|
루리웹-7131422467
추천 2
조회 229
날짜 21:06
|
중복의장인
추천 3
조회 82
날짜 21:06
|
루리웹-5413857777
추천 2
조회 127
날짜 21:06
|
맞긴해. 미란이가 도일아~ 해야되는데 신이치 이름도 이상함. 그리고 아름이 세모 뭉치 일본어 이름은 아애 몰라;;
감청의 권때부터 갑자기 지령 내려왔다던데 가라테가 태권도 되는 꼴은 두고볼 수 없었던 걸까
PD 마다 다르게 하던 모양인대
그냥 소학관이 로컬라이징 금지를 때려버려서 어쩔 수 없이 더빙만 하는거임