이름 어원이 트렁크 팬티라서 n우리나라식으로 읽으면 트렁크스...그런데 당시 번역가가 n "토랑크스? 아하 일본식이라 n우리나라로 바꾸면 트랭크스구나!" n하고 바뀜ㅋㅋㅋ
팬티가 연상안되도 트렁크스 하면 자동차냐ㅋㅋ 하면서 놀림 받았을듯
브리프 팬츠 부르마 트렁크스 부라(브라) 타이츠 ㅋㅋ
이놈 말투 한 번 오지게 구리네
혹시나 싶어서 탐라 봤더니 그냥 시비충이었구나ㅋㅋㅋㅋ
프리저 쿨러 콜드
참된 리더 프리더...
사이야인 = 야채 (야사이) 나메크인 (나메쿠진) = 민달팽이 (나메쿠지)
팬티가 연상안되도 트렁크스 하면 자동차냐ㅋㅋ 하면서 놀림 받았을듯
브리프 팬츠 부르마 트렁크스 부라(브라) 타이츠 ㅋㅋ
부르마 엄마 이름이 란제리 였던가?
삭제된 댓글입니다.
ion cannon
카메하메하는 하와이의 카메하메하 왕조랑 거북이로 말장난 한거라서…
당근!! 야채!!
사실... 프리저보다 프리더가 익숙해...
치야호야불호야
프리저 쿨러 콜드
치야호야불호야
참된 리더 프리더...
후리자는 너무 후릴 것 같은 이름인가요 와하하하하
후리자가 더 익숙
근데 나 왜 비추먹은거냐
사이야인 = 야채 (야사이) 나메크인 (나메쿠진) = 민달팽이 (나메쿠지)
오반(고한)=밥 팡 = 빵 천진반= 톈신항 차오즈=교자 아무튼 진짜 솔직히 말해서 토리야마 선생의 네이밍 센스는 진짜 기괴하다
우유 크림 버터 치즈 요구르트 특전대 ㅋㅋㅋㅋ
엥 허마이오니랑 트렁ㅋ스가 더 읽기에도 좋고 맞는 번역 아닌가요.
뭐 첨부터 트렁크스였다면 어색함없이 살았겠지
그냥 먼저 불려서 익숙해진거지 낫긴 무슨
파이어볼 블쟈번역이 화염구가 아니라 불덩어리였으면 이후 게임들의 표준번역이 되었을까? 그런거지
이놈 말투 한 번 오지게 구리네
혹시나 싶어서 탐라 봤더니 그냥 시비충이었구나ㅋㅋㅋㅋ
https://youtu.be/exWiDQPSPzY?si=1wHdfxzzbz7O3ZHW 엠마 왓슨이 발음하는 허마이어니는 발음 좋기만한데... 이것보다 헤르미온느가 낫다는건 그냥 니 콩글리시 발음 탓이 아닐까요 ㅋㅋ
병먹금
야무치도 얌차라고 해야 함..
트랭크스 트렁크스는 뭐 한 글자 차이라 비슷한데 허마이오니는 진짜 이상함.. 헤르미온느가 훨씬 나음..