본문

[잡담] 동로마 시대의 관직명을 어떻게 번역해야할지 고민됩니다.

일시 추천 조회 447 댓글수 5 프로필펼치기


1

댓글 5

고유명사 번역이 정말 골치 아픈 작업입니다. 유럽 근대사의 귀족 작위를 번역하는 것도 굉장히 힘들죠. 일본 학자들을 선두로 한 사람들이 보통 귀족 작위를 서주 시절 오등작 시스템에 빗대어 번역했는데, 문제는 단순 오등작 시스템으로는 유럽 각국의 귀족 작위를 번역할 수 없다는 거죠. 영지가 있는 귀족과 없는 귀족 간 지위 차이, 왕족에 준하는 대우를 받은 귀족층인 '슈탄데스헤어' 등등, 떠오르는 것만 해도 이 정도네요. 철학에서도 고유명사 번역 문제로 학계에서 이견이 분분합니다. 가장 유명한 게 니체의 '위버멘쉬' 개념이죠. 이전에는 '위버멘쉬'를 '초인'이라 번역했는데, '위버멘쉬' 개념을 곡해하고 왜곡하는 사례가 빈번해지자 니체 전공자들은 해당 개념을 그냥 번역하지 않는 쪽을 택했습니다. 그래서 최근 출판되는 니체 논문이나 서적은 '위버멘쉬'라는 용어를 그냥 씁니다. 니체의 개념 번역 문제를 참고하여 동로마 시대의 관직명을 표기하실 때 일단 고유명사를 그대로 쓰고, 번역하신 관직명을 괄호 안에 쓰는 게 어떨까 싶습니다. 상기한 마지스테르 밀리툼의 경우, "마지스테르 밀리툼(magister militim, '군사령관' 혹은 '총사령관')" 식으로 표기할 수 있겠죠.

_ 잉여잉여칠면조 | (IP보기클릭)110.9.***.*** | 22.02.01 17:34

황제님 이렇게 지적이고 전문적인 모습 너무 어색합니다 --;;;;

꼬추뽕알있는비관적로맨티스트 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 22.02.01 18:35
꼬추뽕알있는비관적로맨티스트

북유게에선 그 분위기에 맞게 행동하는 거죠. 공자나 부처는 타인에게 말할 때 그 사람의 수준에 맞춰서 이야기했다고 하는데, 그와 비슷한 거라고 생각합니다.

_ 잉여잉여칠면조 | (IP보기클릭)110.9.***.*** | 22.02.01 18:46
꼬추뽕알있는비관적로맨티스트

다른 곳에서 억울하게 광대취급 받는 것 뿐이지 이제 제 원래 모습입니다 ㅡㅡ;;

_ 유스티니아누스 1세 | (IP보기클릭)121.142.***.*** | 22.02.01 19:38

다른 온라인상의 동롬 덕후들과 의견 개진을 하는 것이 ㅇㅅㅇ

건전함을추구합니다 | (IP보기클릭)58.125.***.*** | 22.02.02 12:42
댓글 5
1
위로가기

6 7 8 9 10

글쓰기
.