제 얘기를 써야하는데 일단 사전을 찾아보면서 하고 있는데... 처음부터 들어갈 단어가 ( 작년에 군대 제대를 한 후에) 입니다. 去年に 軍隊を した あとに 이정도로 해봤는데 이게 맞는 표현인가요? 잘 아시는분 저 부분 작문좀 부탁드릴게요;;
제 얘기를 써야하는데 일단 사전을 찾아보면서 하고 있는데... 처음부터 들어갈 단어가 ( 작년에 군대 제대를 한 후에) 입니다. 去年に 軍隊を した あとに 이정도로 해봤는데 이게 맞는 표현인가요? 잘 아시는분 저 부분 작문좀 부탁드릴게요;;
저도 모르는 단어가 많지만 어떤 단어가 생각나지 않을 땐 다른 표현으로 풀어 쓰면 됩니다. 그러다보면 느는거죠. 만약 저라면 이렇게 쓸거 같습니다. 去年、軍隊の義務が終わった以後… 물론 더 멋들어진 문장 쓰실 분도 많겠지만 아는 단어 자꾸 활용해서 써보는 것도 중요하다고 생각해요.
답변 감사합니다. 저 표현이 뭔가 어감에 더 맞는거 같네요.
일본에서 '군대'라는 단어는 '군인 집단'이라는 뜻이 더 강하기 때문에 兵役라는 말을 쓰는 게 더 자연스럽습니다. 그러니까 번역을 하자면「兵役が終わった後」라고 하는 게 자연스러울 것 같네요.