거의 5년 넘게 알고온 제 상식이 박살나는 날이었습니다.
지금 친구네 집에 있는데 블리치 만화책이 일본판으로 있더군요
다행이도 일본어는 좀 읽을 줄 알아서 잉여하면서 보고 있는데
제눈을 의심하게 만드는 경우가 많이 보이더군요.
아이젠 마지막 부분부터 봤는데...이건 뭐... 명칭이 다 틀렸더군요
지금까지 이치마루 긴의 참백도는 신창이라고 한다고 하는 군요...
일본 살다온 친구놈이 하는 말이니... 헷깔릴 수도 있는 부분이라네요
그리고 0번대에서 그 날씬한 여자는 성이 슈타라 더군요
우리나라는 슈라타였던데...(제 기억이 잘못된건지 궁금해서 어둠의 경로에서 찾아서 확인했습니다.)
그리고 잇신의 참백도는 염월이더군요. 대체 뭘보고 섬월이라고 한건지...
대체 이 사람은 뭔데 대원에서 블리치라는 작품을 번역을 이따구로 하면서
붙어있는 겁니까? 친구놈도 좀 의아해하는군요 이건 기본이 안되있다고 하네요...
자웅을 가린다를 암수를 가린다로 번역한 적이 있습니다.
깨져라 경화수월..
오경화수월 유명하죠....안좋은 의미로 ㅡㅡ; 빽으로 붙어있나...
솔직히 오경화는..번역자가 아니라 창작자 라고 하고 싶네요.
출판사들도 개념이 없네요... 정확성은 신경도 안쓰나요...
솔직히 오경화는..번역자가 아니라 창작자 라고 하고 싶네요.
오경화 이 사람 유명한가요?
아마 오역으로 얼룩진 번역가 하면 가장 먼저 생각 나는 분중 하나를 전 이분으로 꼽습니다.
오역화 경화수월 등등 유명하죠
그 모든 단점을 가릴 신속함이 출판사들을 유혹합니다
출판사들도 개념이 없네요... 정확성은 신경도 안쓰나요...
음...? 암수를 가리는 분이니 그정도는 애교로 보이는군요.
암수를 가리다뇨?;;; 남녀표기라도 잘못한 경우가 있나요?
자웅을 가린다를 암수를 가린다로 번역한 적이 있습니다.
정말 레전드오역이네요...
창작번역기
번역이 개판으로 유명한가보네요... 창작가라는 단어가 자주보이네요
깨져라 경화수월..
무슨 말씀이신지;;
오'경화'수월....
읽어보시죠 ㅎ http://mirror.enha.kr/wiki/%EC%98%A4%EA%B2%BD%ED%99%94
아... 미치겠네요 참 대단한 사람이었군요. 정보 감사합니다
오경화수월 유명하죠....안좋은 의미로 ㅡㅡ; 빽으로 붙어있나...
베게영업이라도 하는건지...아니면 싼 맛에 쓰는건지 알 수가 없습니다.
미쿠루 빔이 미라클 빔이 되는 정도의 기적을 행사하실 수 있는 분입니다. 아직도 잊을 수 없는 쁘띠에바의 '돌쇠'.
깨져라 오경화수월
포켓몬스터 스페셜에서 갤럭시단 떡밥도 분★쇄!
딱히 링크에서는 못찾겠는데 어떤 내용이죠?
포케스페에서 애들 이름이 왔다갔다 거리는것도 유명하죠.... 여지껏 계속 지우라고 번역해오다가 하골소실 에피들어가서 골드입에서 레드선배란 말이 튀어나옴... 은동이도 7권에서 '실버'라고 했다가 정작 8권 나오니 '은동'으로 바뀌었죠. 목호도 옐로편에선 계속 와타루라고 했으면서 나중엔 목호로 바꿔버리고.......하나로 통일좀 하지.
지우 레드, 은동 실버, 묵호 와타루... 왜 이리 이름을 개판으로 부르나 했더니... 이유가 있었군요
그거 말고도 당장 기억나는건 7권 마지막 부분에서 레드가 옐로 성별 눈치챈 부분 (.....) 사실은 그냥 농담이었고 몰랐던 상태였다더군요 ㅡㅡ; 내용조차 왜곡시키는 패기.
그 지우 얼음에서 깨어나고서 결판난 스토리 맞죠? 옐로우편 마지막... 눈치챈거가 아니였구나... 이 사람 번역한거는 그냥 일본판사서 봐야하나...
앞으로 블리치는 그냥 정발 기다리지 말고 일본판 사서 보는게 좋겠네요... 망할 대원놈들 이정도로 사람들 사이에서 유명하면 오경화 짤라야하는거 아닌가!
딱히 오경화를 옹호할 생각은 없지만 언급하신 오역들은 김혜정의 작품입니다. 사실 포케스페의 오역은 김혜정이 거의 다 김혜정이 만든 거. 오경화가 포케스페에서 오역한 거는 갤럭시단 떡밥부순거 등 에메랄드 편 이후의 번역들 한정입니다.
그부분은 오경화가 아닌 김혜정이라는 사람이 번역한걸로 아는데요. 오경화는 아마 15권쯤에서 번역 맡았을텐데 오경화 번역이 괜찮아 보일 정도로 개판이죠. 포켓몬 기술 중에 바지락조개라는 것도(원래 해수분출?이라는 뜻)이 김혜정이 포케스페에서 먼저 번역해서 한국닌텐도에서 그 발번역을 그대로 쓰고 있는거구요ㅋㅋㅋ
아 앞부분은 역자가 다르군요. 방금 단행본 가져와서 확인했습니다; 누명씌운건 미안하지만 그래도 오경화 번역은 용서할수 없다 ㅠㅠㅠㅠ
한국의 4kid 오경화 ㄷㄷ
허허 지금까지 읽으신 모든 것이 사실은 오경화수월입니다.
문어발 번역의 폐혜
근데 오경화가 실명인가요??
만연 만화책 사려다가 번역이 오경화라서 망설이고 있습니다. 이걸 사야돼? 말아야 돼?ㅡㅡ
비교적 최근거라면 심각할 정도는 아니구요. 예전거라면 구입을 좀 고려하셔야 할 겁니다..
올해에 나온 건데, 그러면 괜찮은거군요.
얼마전에도 이런 글이 올라왔었죠. 그 글에서도 오경화 관련으로 열띈 욕이 오갔는데. -_-; http://gaia.ruliweb.com/gaia/do/ruliweb/family/229/read?articleId=19470450&objCate1=&bbsId=G005&searchKey=subjectNcontent&itemGroupId=&itemId=74&sortKey=depth&searchValue=%EC%98%A4%EA%B2%BD%ED%99%94&platformId=&pageIndex=1 어쩌다보니 오경화 얘기 나올 때마다 쉴드치는 포지션이 되어버리는데, 개인적으로 사실 이상으로 부풀린다거나 누명씌운다거나 그런거 진짜 싫어하는 사람입니다. 제가 예전에 그런거 호되게 당한 적이 있어서요.. '암수를 다룬다' 진짜 대표적인 오역이죠. 그 이외에도 괴상한 오역 많았습니다. 근데 그거 다 옛날거입니다. 적어도 2010년 이전거인 걸로 기억합니다. 그 이전에는 정말 끔찍했습니다. 저 조차도 눈쌀을 찌푸릴 정도로 괴상한게 눈에 많이 띄었습니다. 근데 어느 순간부터인가 퀄리티가 나아지기 시작했습니다. '이제서야' 중박을 칠 수준은 되었습니다. 하도 악명이 자자하다 보니 출판사에서 몇 번 강판당한게 약이 되었나보죠. 이때까지만 해도 약간 연민을 느끼긴 했지만, 쉴드칠 생각은 없었습니다. 언제부터인가 인터넷을 보다보니 과거의 오역이 따라다니질 않나(여기까진 좋습니다. 업보니까요), 일부 퀄리티 좋은 아마추어 때문에 아마추어보다 못한 번역가라는 오명이 씌이질 않나(유명 아마추어 말고 아마추어 번역 훑어보면 가관인거 정말 널릴 정도로 많습니다...), 오경화가 번역한 것도 아닌데 오역만 보고 오경화라는 누명이 씌이질 않나(나중에 이상한 생각이 들어서 확인 결과 오경화가 아니라는걸 알 수 있었죠. 이 일이 정말 빈번합니다. 오늘도 있었고). 이쯤되니 뭔가 아니라는 생각이 들었습니다. 오경화 오역 비판 좋습니다. 근데 있는 것만 합시다. 적어도 최근 번역은 예전처럼 욕 오질나게 먹을 정도의 레벨에서는 벗어났습니다. 일개 아마추어 번역가(정말 실력 좋은 일부 말고) 보다는 잘 하십니다.... 아직도 못 고치는 부분이라면(많이 나아지긴 했지만) 번역물에 자기 색깔을 넣는다는 거겠죠. 요즘 비판 보면 오경화가 요즘 어떻게 번역하는지도 모르고 옛 오역만 들먹이며 그 분노에 사로잡혀 분노를 공감하시는 분이 많습니다. 최소한 이러지는 않았으면 좋겠습니다. 불과 1주일도 안 돼서 오경화 관련 글 올라오고 나름 요즘 세태에 대해 예기한 것 같은데도 이런 분위기인걸 보니 이제 저도 좀 진저리가 나는군요. 저 하나 실드친다고 될 일도 아니구요...
의외로 괜찮게 번역할 때도 있어서 팀 오경화 의혹이 있었던 적이 있죠
오경화가 엄청난 속도로 변역을 하는데 작업량이 적을때는 꽤 멀쩡하고 작업량이 많으면 엉망이되죠.
번역가 오경화(X) 오역가 오경화(O)
그동안 속아 왔다는 사실도 모른체 봤다는 것에 화가 나네요.