셊곖쵮곲읪횞삾콦낪밊
추천 1
조회 12
날짜 18:21
|
루리웹-0838239147
추천 0
조회 20
날짜 18:21
|
noom
추천 1
조회 18
날짜 18:21
|
sddkkkwnnwi29973
추천 1
조회 56
날짜 18:21
|
삐삐비익삐락호
추천 3
조회 57
날짜 18:21
|
루리웹-9937496204
추천 0
조회 123
날짜 18:21
|
루리웹-5869356743
추천 1
조회 35
날짜 18:21
|
루리웹-2452007347
추천 1
조회 29
날짜 18:21
|
저를막만지셨잖아여
추천 0
조회 18
날짜 18:21
|
월5천만원
추천 0
조회 27
날짜 18:21
|
초고속즉시강등머신
추천 0
조회 35
날짜 18:20
|
Stain
추천 0
조회 45
날짜 18:20
|
고구마버블티
추천 0
조회 54
날짜 18:20
|
루리웹-6473915199
추천 0
조회 33
날짜 18:20
|
퇴근할거야
추천 0
조회 49
날짜 18:20
|
루리웹-1543023300
추천 0
조회 24
날짜 18:20
|
あかねちゃん
추천 6
조회 68
날짜 18:20
|
안면인식 장애
추천 0
조회 53
날짜 18:20
|
딩동딩동
추천 0
조회 27
날짜 18:20
|
DDOG+
추천 3
조회 76
날짜 18:20
|
캐르릉하는꼬리
추천 0
조회 62
날짜 18:20
|
Qohoh
추천 5
조회 51
날짜 18:20
|
루리웹
추천 8
조회 81
날짜 18:20
|
∀Gundam
추천 0
조회 23
날짜 18:20
|
베르뎅
추천 0
조회 24
날짜 18:20
|
어쩔식기세척기
추천 0
조회 26
날짜 18:20
|
아랑_SNK
추천 7
조회 63
날짜 18:19
|
루리웹-0813029974
추천 1
조회 32
날짜 18:19
|
이건 옮긴이의 역할도 상당부분 있다고 생각들어...!
노벨문학상 소식을 들은 스웨덴출판사 모습 ㅋㅋ
친한의 관상ㄷㄷ
너 이 자식 같은 대머리라고..!!!
같은 프랑스 사람이라 그런가 베르나르 베르베르랑 닮았네
대머리...프랑스인... 그래서 앙리가 무한도전에 나왔던건가
이건 옮긴이의 역할도 상당부분 있다고 생각들어...!
뇌신세기
김경식씨라고...
무도는 늘 말하고 있었다. 그저 우리가 늦게 알았을뿐...
맨부커 상은 저자와 역자가 동시에 수상한다지. 그만큼 번역이 중요하다는 거.
같은 프랑스 사람이라 그런가 베르나르 베르베르랑 닮았네
친한의 관상ㄷㄷ
크리쳐맨
너 이 자식 같은 대머리라고..!!!
피파광
대머리...프랑스인... 그래서 앙리가 무한도전에 나왔던건가
살찐 벨날벨벨
작품도 중요하지만 진짜 번역도 중요하겠더라 작가의 의도와 글의 느낌을 타지의 언어로 살리기 쉽지않을텐데
번역도 거의 챗 다시 쓰는 수준이긴 할 듯 각 나라에의 언어로 다른 문화권의 표현과 느낌을 살려야 하니..
번역 이상하게 하면, 원서가 아무리 훌륭하다해도 독자들에게 평가가 바닥치게 되죠
번역하는 과정에서 원작의 뉘앙스를 상당부분 잃어버릴텐데 여러모로 대단하네
노벨문학상 소식을 들은 스웨덴출판사 모습 ㅋㅋ
우리가 해냈어! 겠네 진자
판권이 스웨덴 출판사 독점이면 대박이기는 하겠다 ㅋㅋ
"야이씨 젯팟이야!! 쉬바라라라!!"(거칠게 기뻐하는 단어들)
돈방석 예약이지ㅋㅋㅋ
근데 번역하는 작품 노벨상 받으면 번역하는 사람에게 성과급 많이 나오나 갑자기 궁금해짐
인세 달달하겠지 일감도 많이 들어올거고
머리카락은 못옮...
한쿡어 몰라요~ 라는 말도 잘 모를거 같은 프랑스인에 어케 한국작품을 번역했대 ㅋㅋㅋ 어디 동두천에서 12년쯤 살았나? ㅋㅋㅋㅋ 한국역사 문화 언어에 대한 이해가 기찰정도 아니면 불가능할텐데 대단하다 '작별하지않는다'의 프랑스 번역가 최경란 번역가님처럼 프랑스보다는 한국을 더 잘아는 번역가가 한국문학을 번역하는게 더 매끄러울텐데 정황만봐도 저 아조씨는 더 대단할수도