번역은 진짜 켕켕기다나
나는 -> 난는
그리고 야가미가 츠쿠모에게 존댓말을 하지 않나
메인스토리만 해도 거슬리는 번역이 좀 있고
걸즈바 번역은 무야호나 떡상 가즈아!
이건 머 취향차이라고 넘어갈순 있는데..
문장부호 안 쓰는게 너무 불편하네요
.이나 , 써서 문장을 좀 끊어지게 표기하면 좋겟는데
아니 그 녀석은 ~~~
여기서 야가미는 아니 까지만 읽고 쉰 후 다음 문장을 읽는데 번역은 문장을 끊어 주는 문장부호가 거의 표기가 안되어 있더라구요.. 사소하지만 이거 하나가 읽어지는게 편해지고 느껴지는게 다르다 생각하는데 이런게 너무 많았음
이게 좀 가장 불편한거 같앗어요
조금만 번역 다듬어주면 좋을것 같네요
번역가가 국어를 못하면 벌어지는 참사죠 번역가는 외국어보다 모국어를 더 잘해야 되는건데 말이죠
번역을 어디 그냥 아마추어한테 맡긴거같아요 요즘 세가 게임들 번역 선넘는데 이번작도 제대로 똥싸놨네요
번역가가 국어를 못하면 벌어지는 참사죠 번역가는 외국어보다 모국어를 더 잘해야 되는건데 말이죠
번역을 어디 그냥 아마추어한테 맡긴거같아요 요즘 세가 게임들 번역 선넘는데 이번작도 제대로 똥싸놨네요
페소 로얄 이후로 세가 번역 개판 난듯 싶네요 사소한 오탈,오역은 예전에도 있었지만 이정도는 아니였는데 말이죠