루리웹-82736389291
추천 4
조회 155
날짜 20:54
|
noom
추천 2
조회 241
날짜 20:54
|
루리웹-2637672441
추천 78
조회 9061
날짜 20:54
|
HMS Belfast
추천 4
조회 157
날짜 20:54
|
THE·O
추천 3
조회 110
날짜 20:54
|
호프도꼬
추천 0
조회 59
날짜 20:53
|
시티아
추천 6
조회 123
날짜 20:53
|
카르디피
추천 4
조회 238
날짜 20:53
|
국사무쌍인생무상
추천 2
조회 233
날짜 20:53
|
나오
추천 5
조회 100
날짜 20:53
|
남동생은 날개가있었다
추천 0
조회 95
날짜 20:53
|
삼성렉카
추천 61
조회 8339
날짜 20:53
|
히틀러
추천 18
조회 4253
날짜 20:53
|
혈혼귀렵
추천 1
조회 65
날짜 20:53
|
냥말
추천 0
조회 264
날짜 20:53
|
아일톤 세나
추천 0
조회 66
날짜 20:53
|
늙고병든석사
추천 1
조회 45
날짜 20:53
|
크리쳐맨
추천 0
조회 49
날짜 20:53
|
HMS Belfast
추천 7
조회 590
날짜 20:53
|
밥장사
추천 28
조회 2856
날짜 20:53
|
이사령
추천 4
조회 257
날짜 20:52
|
매실맥주
추천 3
조회 224
날짜 20:52
|
HMS Belfast
추천 5
조회 126
날짜 20:52
|
부분과전체
추천 30
조회 5564
날짜 20:52
|
접었는데또하네
추천 1
조회 83
날짜 20:52
|
사쿠라지마 마이
추천 2
조회 130
날짜 20:52
|
이런건나만볼수없다
추천 5
조회 323
날짜 20:52
|
Exhentai
추천 2
조회 141
날짜 20:52
|
나는 저 한글을 번역으로 제대로 살릴 수 없다는 저 소리 발원지가 궁금함..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ytn성향상 뭐 다른 이유가 있다기 보단 문학계가 평소 밀어주던 사람 데려와 어그로 끄는듯. 조회수 달달하거든.
진짜 언론사픽이었는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정확하게 따지면 모든 언어는 번역으로는 본래의 맛을 살릴수없는게 맞긴한데, 그렇게 치면 한글만 또 그런건 아니고 걍 영미권 제외하면 다 패널티인거에 가까워서
저 추잡한 늙은거 언급은 왜 자꾸 해주는거야
노벨상이 중시하는 가치가 뭔지 전혀 이해 못하고 뜬구름만 잡네
저게 도서정가제와 함께 한국 문학계의 민낯을 보여주는 상징적인 장면임.
나는 저 한글을 번역으로 제대로 살릴 수 없다는 저 소리 발원지가 궁금함..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
참치는TUNA
정확하게 따지면 모든 언어는 번역으로는 본래의 맛을 살릴수없는게 맞긴한데, 그렇게 치면 한글만 또 그런건 아니고 걍 영미권 제외하면 다 패널티인거에 가까워서
다른 비영어권 나라 작품들은 번역자들이 쉽게 하나봄~
그거 수상자 유럽권 편중에대한 비판을 아전인수한거일걸
TMI. 한국"어" 한글은 바하사 찌아찌아도 한글이라고!
난 조정래가 태백산맥 쓰고 공공연히 그 이야기를 하고 다녔다고 들었는데
진짜 언론사픽이었는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
언론사만 픽한거 아님 문단 권력 비판할때 저 노벨상후보호들갑도 같이 언급하는 사람들 있던거로 기억하는데
대단하다
성추문 터지기 전이면 그럴만하다 말했을거야 지금은 아니다
ytn성향상 뭐 다른 이유가 있다기 보단 문학계가 평소 밀어주던 사람 데려와 어그로 끄는듯. 조회수 달달하거든.
고은은 문학계에서도 퇴출된 사람인데 걍 보도국이 알못+어그로 끄는듯
처음에야 좋았겠지만 갈 때 다 됐는데 노벨상 철마다 집 앞에 드글드글 모여서 입방아 찧다가 가면 갈때 가더라도 죽탱이 한 대씩 꽂고 가고 싶을 듯
저 추잡한 늙은거 언급은 왜 자꾸 해주는거야
노벨상이 중시하는 가치가 뭔지 전혀 이해 못하고 뜬구름만 잡네
해리포터는 그럼 번역가가 잘해줘서 한국에서 히트쳤냐만은
번역가 역할이 생각보다 크긴 하지 다만 글이 좋아야 역본도 잘 나올 수 있는거고
어린시절 봐도 해괴했던 번역 ㅋㅋ
까는거말곤 딱히 없는 우리만년 번역도르
저게 도서정가제와 함께 한국 문학계의 민낯을 보여주는 상징적인 장면임.
언제적 고은이야~
고은의 작품이 뭔지 모르니까 긴말은 안하겠음 하지만 그의 행적은 아니까 그의 작품도 왠지 그냥 원로 문학인으로서 올려치기 된게 아닐까 하는 의심이 드는건 사실임
성범죄자 틀딱을 왜 아직까지 올려다보고 있는지
개나소나 나대네
그만큼 구시대의 입맛에 맞는 인물이었다는 얘기가 아닐까
과학쪽도 저거랑 똑같음 지들이 능력이안되는걸 뭐 맨날 정부가 지원안해주고 찬밥신세여서 못따네마네 ㅇㅈㄹ 그럼 한국보다 훨씬 못살고 지원금도 더 적은데도 노벨과학상 탄 나라 사람들은 뭔데
근데 과학쪽 수상은 기초과학쪽이 압도적이라 국가의 기초과학쪽으로 체계적인 지원이 없으면 인제풀이 좁을수밖에 없기때문에 분리한건 사실임
이상 폄하는 그렇다치고 이건 충격이네 님의 침묵이 시가 아니라고...?
창씨개명 자랑...?
그냥 고은은 뭐든지 깠음.
걍 시인인 줄 알았는데 행적이 쇼킹하네
그 자기 먹여주고 재워준 시인 선배 아내 유혹해서 도주한 게 제일 인상적이더라.
와.....진짜 별에 별 말이 다나오지만 고소무서워서 말아낀다
구자운 시인 아내랑 야반도주하고 구자운 시인 장례식장에서 쇠그릇 두들기면서 노래불렀다는 거 듣고 기함을 금치못했다.
근데 언어빨 없다고 하기에는 유럽어권 vs 비유럽어권 노벨문학상 수상자 숫자가 너무 차이남.
하지만 적어도 고은에게는 적용되지 않는 소리.. 그들만의 리그에서나 치켜세워줄뿐.. 정작 한국인들도 이름만 알고있음
웃긴점이라면 번역이 안된다고 징징거리는 주제에 정적 출판사들은 해외서적 번역할때는 어떻게든 후려치고 인맥으로 밀어주는 꼴 보면 그냥 번역이란거 자체에 대한 이해도가 떨어졌던거라 생각할수도 있을듯
그냥 번역 안된다는 건 핑계 아닐까
번역의 질은 역자가 작품에 가지는 애정도에 비례해서 번역이 구리단건 대부분 역자가 원고에 별 매력을 가지지 않았다는 뜻이지
YTN 쟤들 렉카된 지 좀 되었지?
번역이 중요하긴 하지. 아무리 명작이여도 번역자 실력이 형편없으면 결과물이 허접하게 나오는지라. 근데 특정 번역자의 실력 탓이 아니라, 번역 자체 때문에 소설이 해외에 안 먹힌단 건 핑계라고 본다.
다른 작품은 못 읽어봐서 뭐라 못하겠지만 진짜 저 작품은 어딜 보고 빨아줘야 될지를 모르겠는데...
고은이 진짜 노벨상급이면 진작받았겠지.
고은 처음 언급됐을 때도 저게 누겨 했는데 무슨 근거로 매년 후보라고 해줬는지 몰라. 한강처럼 원래 해외에서 상받곤 했던 사람인 것도 아니고.
애초에 후보같은건 없고 그냥 배팅사이트에 올라온 이름이였으니까 대충 아시아권 원로 이름따왔다고 해도 무방할지도 모름
고은이 시를 그렇게 잘쓰는것도 아니라 문인들의.평가도 별로임
진짜 문단권력의 폐습 그 자체
반대편의 이문열 이랄까. 처음엔 재능도 있고 세상에 이름도 알렸는데 점차 정치와 권력에 관심 두면서 예술성은 떨어지고, 그냥 높으신 분이 되었음.
뭐긴뭐야 인맥이지
구린데 진짜 진짜 구리고 별론데
와 시 개구리다
혹시나 몰라서 다시 읽어도 개구리다. 진짜 축협보다 더 개썩은게 언론과 문단이구나...진짜 이런 썩은 물에서 한강이 나온게 김연아, 손흥민급 기적이다
기자들이 저 할배 시를 읽어보긴 한건가 싶어
내가 책을 안 읽긴 안 읽나보다. 머리털 나고 처음보는 노인네야;;;
진짜 일본만큼 번역에 진심인 나라가 없음.. 번역 인프라 수준이 한국고교야구 vs 일본고교야구 수준
그 차이보다 휠씬 큼 규모와 인프라의 차이뿐 아니라 역사가 쌓이면서 생긴 번역에 대한 역사, 노하우. 조선이 기록덕후였다면 일본은 번역덕후였음. 딴 나라 뭐 좋은거 있다하면 아무리 돈 많이 들고 어렵더라도 들여와서 번역하고 그걸 또 번역, 다시 번역.