[원본]
부대 서열은 근위군>수궁군>야전군>변경군 순이라고 합니다.
Palatini는 '궁궐'이란 어원상 수궁군(守宮軍)으로 번역했습니다.
Magister militum을 총사령관으로 번역했습니다.
Dux는 지역사령관으로 번역했습니다.
Comes는 사령관으로 번역했습니다.
Comes rei militaris는 군무사령관으로 번역했습니다.
praesentalis는 직역하면 '어전'으로 해석 가능합니다. 조금 직관적으로는 '수도', '경궐(京闕)', '경기' 쯤이 되겠네요.
번역 기조가 블리자드의 영향을 많이 받았습니다. 뭔가 아쉽다면 건의 부탁드립니다.
썩 만족스러운 번역은 아니라 저도 수정하고 싶네요.
Notitia Dignitatum에 기반한 편제로 이 구조는 유스티니아누스 1세 시대까지는 유지되었다고 합니다.
_ 프로코피우스
원문이 Magister militum praesentalis라서 일단은 일관성을 유지해야하기에(...) 굳이 저걸 풀자면 '황제가 계시는 곳에 주둔한 병사들의 장군'쯤 됩니다.
_ 프로코피우스
중앙 제1총사령관 수도 제1총사령관 제도 제1총사령관 음...
1. 도표로 동로마 군 초기의 상급 지휘 구조를 일목요연하게 잘 정리하셨네요. 확실히 도표나 그림으로 정리한 내용이 한눈에 들어오긴 합니다. 포토샵 편집이나 도표 정리 능력이 출중하신 것 같아 부럽습니다. 전 편집하는 능력이 없거든요. 그나마 도표로 정리하는 건 어느 정도 할 수 있는데, 그림을 편집하는 능력은 전무한 수준이라... 그런 서류 정리 기술을 배워야 사회에서 먹고 살 만할 텐데 말이죠. 2. 이사우리아가 확실히 오지였던 것 같습니다. 소아시아 인근 지역인데, 해당 지역에 1000명의 병사만 주둔했던 걸 보면 험지였을 것으로 예상되거든요. 국방의 중요성도 상대적으로 떨어졌을 것 같고요. 동로마 초기에 이사우리아 출신 황제인 제노가 인기 없었던 이유 중 하나가 제노의 출신이 아니었을까 싶네요