홀리주작
추천 0
조회 7
날짜 09:53
|
탕찌개개개
추천 0
조회 6
날짜 09:53
|
린파나파나
추천 0
조회 8
날짜 09:53
|
놀란수달
추천 0
조회 7
날짜 09:53
|
당황한 고양이
추천 0
조회 18
날짜 09:53
|
돌아온노아빌런
추천 0
조회 31
날짜 09:53
|
TS완료
추천 0
조회 25
날짜 09:53
|
루근l웹-1234567890
추천 2
조회 91
날짜 09:52
|
HaMoYeah
추천 0
조회 16
날짜 09:52
|
루리웹-0813029974
추천 0
조회 25
날짜 09:52
|
108638.
추천 0
조회 56
날짜 09:52
|
루리웹-2643100183
추천 0
조회 8
날짜 09:52
|
여섯번째발가락
추천 0
조회 95
날짜 09:52
|
사신군
추천 2
조회 62
날짜 09:51
|
Halol
추천 0
조회 27
날짜 09:51
|
괴도 라팡
추천 0
조회 31
날짜 09:51
|
얼큰순두부찌개
추천 2
조회 47
날짜 09:51
|
[德川이에야스]
추천 0
조회 24
날짜 09:51
|
GabrielSH
추천 4
조회 121
날짜 09:51
|
버선장수정코코
추천 8
조회 469
날짜 09:51
|
떡밥인생
추천 0
조회 53
날짜 09:51
|
1q1q6q
추천 0
조회 49
날짜 09:51
|
질문을하고추천을함
추천 2
조회 52
날짜 09:51
|
TS녀양산공장
추천 2
조회 63
날짜 09:50
|
펨붕베스트저장소
추천 3
조회 156
날짜 09:50
|
ITX-Saemaeul
추천 0
조회 38
날짜 09:50
|
피카츄배말랑해
추천 0
조회 47
날짜 09:50
|
실종홀리데이
추천 1
조회 119
날짜 09:50
|
소신발언) 그냥 유통사가 노답인거 아닌지?
마치, 초, 정목… 이게 뭔 소리니 용하야
계속 봐도 저 머리가 높다는 진짜 뭔 생각으로 넣은대사인가
생각이 없으니 넣는것
동일한 경험이 한국에만 통용되는 말인줄 알았나?
그런거 번역하라고 돈주고 번역가 쓰는건데?
블아도 한국겜인데 콘비니 정목 이지랄 나는거 보면 신기하긴해
소신발언) 그냥 유통사가 노답인거 아닌지?
유통사가 노답이라기보다 나라마다 직,의역하기 애매한 단어들이 생각이상으로 졸라많아서그럼 ㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ
샤아WAAAGH나블
그런거 번역하라고 돈주고 번역가 쓰는건데?
근데 저게 쉬운일은 아님....
삭제된 댓글입니다.
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
우미만멘미
마치, 초, 정목… 이게 뭔 소리니 용하야
우미만멘미
크아악
초가 허용되는건 카무로초뿐이다
"동일경험"
꽤 있지 않음...???
계속 봐도 저 머리가 높다는 진짜 뭔 생각으로 넣은대사인가
날뛰는우레
생각이 없으니 넣는것
검수할 시간이 없음 or 검수할 능력이 없음 or 뒤틀린 선민의식(이런 일본식 표현은 그대로 둬야 제맛이지!)
(쉽게 돈벌고 싶다) 라는 생각으로
건방지다는 뜻인가?
어주자를 쓰겠다는뜻
쟤가 한 남자한테 메달리거나 올라타서 떼쓰던 장면임
님 말이 맞음. 즈가 타카이(머리가 높다) -> 아랫사람은 높은 사람 앞에서 허리를 숙이고 무릎을 꿇는 등 자세를 낮춰야 되는데 이러면 필연적으로 머리가 상대방보다 낮아짐 -> 즉 내 앞에서 고개 뻣뻣하게 들고 있다니 건방지구나 이런 의미로 보면 됨.
아니 그냥 신경을 안쓴거 같은데
정작 게임은 일본어라는게 유머 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 게발사 국적 어디냐고 확실히 해라 ㅋㅋㅋㅋ
코레아요.
동일한 경험이 한국에만 통용되는 말인줄 알았나?
머리가 높다저게 즈가타카이와였나? 건방지다는 뜻이었나?
ㅇㅇ
콧대가 높다
근데 데챠는 한국겜 아님? 한국사람이 스크립트 썼는데 왜 저런 표현이 나옴?
루리웹-8616538443
블아도 한국겜인데 콘비니 정목 이지랄 나는거 보면 신기하긴해
그래서 일본 진출할 생각으로 일본에 맞게 스크립트 쓴다음 한국은 그걸 번역했다는 말이 있었지 마침 배경도 일본 배경인 축제같은것도 나온지라
사장이 휴게실에 다다미를 깔 정도의 일본사랑꾼 + 애초에 주 타겟을 한국이 아니라 일본으로 잡고 개발한게 아니냐는 의혹
아직도 저게 어떻게 나온건지 의문임 블루아카는 한->일 이지 데차는 한국겜인데 일->한이 되었다는게...
데차나 블아나 한->일->한 이었음
번역에 돈 좀 써라 진짜
미호요 강아지색기..
뎃 요스타인데스
아니 여기서 미호요가?!
역시 이럴때는 미호요를 까야 재맛이지
미호요는 중국이야
블아 한국판도 일본어 번역투 꽤 묻어나던데 한국어도 일본어도 아닌 무언가로군
번역가가 직역만하면 벌어지는일... 근데 잘 의역하면 ㅂㅅ같은 유저들이 이뜻 아닌데 개지랄하는 경우를 루리웹에서 너무 많이봄ㅋㅋ
일어로 '우리가 미안'을 어떻게 쓰지?
굳이 표현하면 私たちのせいでごめんなさい 이정도로 표현하지 않을까
일본에도 유사한 표현은 있습니다. 사실 전 저거 일본식 표현이라 생각했는데... 일본과 약간 차이는 있군요. 일본 : うちの者が…すみません。 - 우리(집단/가족)의 놈이 (뭔가 일을 저질러서)... 죄송합니다. 우리가 미안해. - (그 놈이 잘못 한 것에 대해) 내가 다 미안할 지경이다. - 물의를 일으킨 자와 같은 공동체의 일원으로 죄송한 감정을 느낀다.
한국겜을 일본에 서비스 하는 중국회사
편의점이 아니라 콘비니?
그냥 언어만 잘한다고 되는게 아니라... 씹떡력이 있어야 똑바로 번역이 되지... 옛날에 파택공략집에 도플갱어를 돗펠원화 라고 번역하고 그런게 있었음.... ㅋㅋ
이젠 아군이든 적이든 평등하게 ㅈ같은 요스타
정작 블아는 한국어도 개판인게 많았어서 뭐..
둘다 한국겜....ㅋㅋㅋㅋ...
머리가 높다는 수십년째 잘못된 번역으로 자주 나옴 빡대가리 번역가들...
동일경험 (일본이)
저기도 그런거 좋아하는 사람 있겠네 ㅋㅋ 의역말고 직역 좋아하는사람
발번역이란 한국어는 또 어쩌다 수출됬냐 하긴 저만큼 축약해서 잘 표현한 단어도 없지 ㅋㅋㅋㅋ
십덕 역전의 세계 근황. jpg // 발번역