아메의 모국어인 영어로 번역하기가 심히 난감함.
전역을 뜻하는 Discharge가 해고, 방출이라는 뜻도 있어서...
정의의 버섯돌
추천 0
조회 4
날짜 16:48
|
나15
추천 0
조회 23
날짜 16:48
|
루루밍
추천 0
조회 16
날짜 16:48
|
ColonelLonghena
추천 1
조회 23
날짜 16:48
|
핸디
추천 4
조회 15
날짜 16:48
|
대지뇨속
추천 0
조회 119
날짜 16:47
|
사 슴
추천 1
조회 100
날짜 16:47
|
지구별외계인
추천 1
조회 102
날짜 16:47
|
키쥬
추천 1
조회 32
날짜 16:47
|
루리웹-82736389291
추천 3
조회 167
날짜 16:46
|
사신군
추천 3
조회 207
날짜 16:46
|
J.Square
추천 0
조회 54
날짜 16:46
|
まっギョ5
추천 2
조회 73
날짜 16:46
|
Stain
추천 0
조회 161
날짜 16:45
|
겨울의번견들
추천 2
조회 50
날짜 16:45
|
Fei_Allelujah
추천 0
조회 128
날짜 16:44
|
로제커엽타
추천 9
조회 753
날짜 16:44
|
골든로드
추천 2
조회 121
날짜 16:44
|
커피우유
추천 8
조회 439
날짜 16:43
|
사신군
추천 2
조회 159
날짜 16:43
|
Nodata💦
추천 1
조회 68
날짜 16:43
|
대지뇨속
추천 5
조회 294
날짜 16:43
|
엘드윈
추천 0
조회 66
날짜 16:43
|
鶏胸肉
추천 5
조회 247
날짜 16:43
|
맥도날드버거 만만세
추천 0
조회 87
날짜 16:43
|
hútáo
추천 4
조회 127
날짜 16:43
|
그뫼엥
추천 30
조회 2636
날짜 16:43
|
루리웹-457913456
추천 1
조회 117
날짜 16:42
|
공식 영어 공지에도 썻고 프로레슬링에서도 쓰는 conclusion
군대에 비유하는 건 좀 그만 했으면...다들 PTSD같아
졸업이 낳지?
예비군이니까 holo reserve member라고 부르면 안되려나
리저브라고 해야하나 애매하긴 함
멀티버스 식 맴버 라던가?
영어로 명예전역이란 단어는 없나?
사실 가장 와닿는 건 졸업하고 다시 찾아 주는 건데 졸업이란 말이 아예 종료를 뜻하는 의미가 되버리니 대체 단어를 찾기 어려운 거 같음
예비군... 동면... 극장판멤버...
예비역으로 전환? 재배치? 이런 느낌은 영어로 랄리기 아려우려나
공식 영어 공지에도 썻고 프로레슬링에서도 쓰는 conclusion
명예 전역......
군대에 비유하는 건 좀 그만 했으면...다들 PTSD같아
나도 솔직히 이렇게까지 하고 싶진 않은데...