일본어 번역은 캐릭터 해석이 좀 다른것 같아서 느낌이 꽤 다르더라
특히 백로랑 폼폼 말투가 그 노인말투?인 ’노쟈‘인건 적응이 안되네
좌절중orz
추천 4
조회 184
날짜 17:23
|
공산주의
추천 0
조회 119
날짜 17:23
|
도프제
추천 0
조회 69
날짜 17:23
|
FU☆FU
추천 108
조회 13062
날짜 17:23
|
Meisterschale
추천 0
조회 166
날짜 17:22
|
LigeLige
추천 2
조회 140
날짜 17:22
|
탱바
추천 0
조회 100
날짜 17:22
|
착한유게이
추천 3
조회 181
날짜 17:22
|
팔란의 불사군단🌰
추천 44
조회 5191
날짜 17:22
|
무뇨뉴
추천 0
조회 87
날짜 17:22
|
사신군
추천 57
조회 5355
날짜 17:22
|
5324
추천 3
조회 384
날짜 17:22
|
수인조아
추천 1
조회 80
날짜 17:22
|
타카가키 카에데
추천 1
조회 76
날짜 17:22
|
아무로・레이
추천 1
조회 62
날짜 17:22
|
글라우릉의재앙
추천 2
조회 75
날짜 17:22
|
황금달
추천 2
조회 224
날짜 17:22
|
루리웹-1557
추천 36
조회 6334
날짜 17:21
|
검은투구
추천 2
조회 200
날짜 17:21
|
흐 루흐루
추천 0
조회 87
날짜 17:21
|
자캐망가제작위원
추천 1
조회 235
날짜 17:21
|
추천 1
조회 256
날짜 17:21
|
Meisterschale
추천 2
조회 82
날짜 17:21
|
사료원하는댕댕이
추천 0
조회 105
날짜 17:21
|
엠버의눙물
추천 4
조회 241
날짜 17:21
|
독희벋으
추천 1
조회 74
날짜 17:21
|
맨하탄 카페
추천 2
조회 102
날짜 17:21
|
루리웹-222722216
추천 3
조회 241
날짜 17:21
|
백로는 일본에서 흔한 로리공주 캐릭터의 건방지고 권위있는 그런 말투긴 해 우리쪽은 전체적으로 케쥬얼한 느낌
캐릭터 해석이 전혀 다른건 스타레일만 그런게 아니라 일본에서 더빙되는 게임들 전반적으로 다 그래요...
미호요 게임 전체적으로 그럼... 한국 중국 미국 쪽은 그럭저럭 통일성 챙기는 편인데... 유독 일본만 다른 경우 많음