具風
추천 2
조회 312
날짜 08:22
|
빠 킹
추천 0
조회 98
날짜 08:21
|
adoru0083
추천 3
조회 164
날짜 08:21
|
정체불명1
추천 0
조회 146
날짜 08:21
|
칸유대위
추천 0
조회 152
날짜 08:21
|
리톨쿤
추천 1
조회 168
날짜 08:21
|
몽골리안갱뱅크림파이
추천 0
조회 153
날짜 08:22
|
(っ• ө•)っ
추천 0
조회 147
날짜 08:20
|
황금달
추천 31
조회 3454
날짜 08:21
|
루리웹-6308473106
추천 0
조회 133
날짜 08:21
|
슈발 그랑
추천 1
조회 195
날짜 08:20
|
새로시작하는마음
추천 0
조회 125
날짜 08:21
|
병영
추천 3
조회 319
날짜 08:20
|
흑강진유
추천 1
조회 119
날짜 08:20
|
단노우라 팔척도
추천 0
조회 76
날짜 08:19
|
데카마스터
추천 0
조회 73
날짜 08:19
|
여동생
추천 5
조회 201
날짜 08:19
|
108638.
추천 0
조회 86
날짜 08:18
|
퇴근좋아
추천 2
조회 47
날짜 08:19
|
무관복
추천 0
조회 135
날짜 08:18
|
바코드닉네임
추천 3
조회 274
날짜 08:18
|
루리웹-0531118677
추천 0
조회 312
날짜 08:18
|
홀리주작
추천 3
조회 338
날짜 08:17
|
어쩔식기세척기
추천 0
조회 53
날짜 08:17
|
'니케'와'스노우브레이크'함
추천 0
조회 110
날짜 08:17
|
건덕후우후우
추천 3
조회 95
날짜 08:17
|
이누가미 소라🥐🍙🐻🔥
추천 0
조회 104
날짜 08:16
|
M9A2
추천 3
조회 128
날짜 08:17
|
노르마.... 참 특이한 단어야
노르마 같은 단어를 애초에 한국에서 쓰질 않으니까 번역을 한다면 '할당량 달성' 대충 뭐 이런식으로 해야겠지만 그냥 번역자가 모르니까 노말 클리어 같은 해괴한 결과가 나옴 ㅋㅋ
원어가 노르마 클리어인데 번역을 노말클리어로 했다는 뜻인거같은데용
역자 : 아 오타친걸 수정도 안하네 이새기들 ㅋㅋㅋ
어쩐지 하드모드도 없는데 왜 노말 클리어인가 했네
맥락을 이해해서 적절한 단어로 옮기는게 중요하지... 나도 예전에 山城이라는 단어를 '야마시로'(교토 일대의 옛 이름)라는 고유명사로 옮겨야 했는데 맥락을 파악하지 못하고 '산성'이라고 옮겨버렸었지...
이해는 가는 오역이군
노르마.... 참 특이한 단어야
노르마 라는 단어를 한국에서 거의 안쓰니까.. 걍 할당량이라고 하지
이해는 가는 오역이군
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
아타호-_-
원어가 노르마 클리어인데 번역을 노말클리어로 했다는 뜻인거같은데용
Discarded
띠요옹
노르마 같은 단어를 애초에 한국에서 쓰질 않으니까 번역을 한다면 '할당량 달성' 대충 뭐 이런식으로 해야겠지만 그냥 번역자가 모르니까 노말 클리어 같은 해괴한 결과가 나옴 ㅋㅋ
어쩐지 하드모드도 없는데 왜 노말 클리어인가 했네
역자 : 아 오타친걸 수정도 안하네 이새기들 ㅋㅋㅋ
꼬까꼴라 노르말~
아! 내가 어떤 퀴즈 게임도 저거랑 비슷한 디자인이었는데,(같은 게임인지는 모르겠음) 어쨌든 통과할 때마다 노말 잔여 <- 이 단어 보고, 난 기껏 생각한데 게임 설정이 이지-노말-하드 중에 노말로 설정 됐나? 이랬었는데.......... 저게 그뜻이었구나.
맥락을 이해해서 적절한 단어로 옮기는게 중요하지... 나도 예전에 山城이라는 단어를 '야마시로'(교토 일대의 옛 이름)라는 고유명사로 옮겨야 했는데 맥락을 파악하지 못하고 '산성'이라고 옮겨버렸었지...
힘쎈이끼는 진짜 잊을수없는 번역이야
힘세고 강한 열한 개의 사슬 편지!!!
그거도...ㅋㅋㅋㅋ 뇌빠는자도 있구나 ㅋㅋㅋ
그래도 재밌었어 이거
산도알이 시리즈 3편이었던가? 3d를 활용했던..
당시 일본에서는 노르마라는 단어 많이 쓰던 시절이라 (심지어 초급 일본어 교재에도 나올 정도로 흔한 표현) 일본어 조금 배운 사람이라면 다들 아는 단어였고 몰랐다고 해도 사전찾으면 다 나왔음. 저건 그냥 최소한의 노력도 안 한거.
이거 생각나는 ㅋㅋㅋㅋ
난 노르마를 오락실 태고의 달인에서 처음봐서 그때는 노말인줄 알았음 ㅋㅋ
먼 옛날 동서게임채널(아마 이것도 모르는 사람들이 많을 것 같지만)에서 나오던 D&D 게임 한글 매뉴얼(게임 자체는 한글화되지 않았음)에서는 Ranger를 '특공대'라고 번역하고 Fireball 마법은 '수류탄'이라고 번역하고 그랬지.
이거 한글판은 최종보스에서 버그잇다하지 않음?