미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
리틀리리컬보육원장
추천 0
조회 1
날짜 14:56
|
로세릭
추천 0
조회 8
날짜 14:56
|
캬캬컄컄컄^~
추천 0
조회 4
날짜 14:56
|
무적털 퍼리털
추천 0
조회 5
날짜 14:56
|
오토코
추천 0
조회 22
날짜 14:56
|
루리웹-8687782345
추천 1
조회 35
날짜 14:55
|
커피우유
추천 2
조회 48
날짜 14:55
|
짭제비와토끼
추천 0
조회 30
날짜 14:55
|
이토 시즈카
추천 0
조회 52
날짜 14:55
|
GrayN
추천 0
조회 15
날짜 14:55
|
비염인간
추천 1
조회 20
날짜 14:55
|
아쿠시즈교구장
추천 0
조회 19
날짜 14:55
|
팬티2장
추천 1
조회 85
날짜 14:55
|
루리웹-4978494656
추천 0
조회 38
날짜 14:54
|
와이녀
추천 3
조회 101
날짜 14:54
|
아돈
추천 0
조회 33
날짜 14:54
|
루리웹-6719142719
추천 5
조회 110
날짜 14:54
|
사료원하는댕댕이
추천 3
조회 95
날짜 14:54
|
Hybrid Theory
추천 4
조회 111
날짜 14:54
|
보리로지은밥
추천 1
조회 190
날짜 14:54
|
ItWillRain
추천 0
조회 64
날짜 14:53
|
비취 골렘
추천 4
조회 85
날짜 14:53
|
금발 미소녀
추천 2
조회 105
날짜 14:53
|
변태라는이름의 신사
추천 0
조회 40
날짜 14:53
|
파이올렛
추천 3
조회 147
날짜 14:53
|
키쥬
추천 1
조회 230
날짜 14:53
|
캄순
추천 0
조회 36
날짜 14:53
|
루리웹-8980530143
추천 1
조회 96
날짜 14:53
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.