일본어 번역은 캐릭터 해석이 좀 다른것 같아서 느낌이 꽤 다르더라
특히 백로랑 폼폼 말투가 그 노인말투?인 ’노쟈‘인건 적응이 안되네
Meisterschale
추천 2
조회 74
날짜 17:21
|
사료원하는댕댕이
추천 0
조회 97
날짜 17:21
|
엠버의눙물
추천 4
조회 221
날짜 17:21
|
독희벋으
추천 1
조회 68
날짜 17:21
|
맨하탄 카페
추천 2
조회 93
날짜 17:21
|
루리웹-222722216
추천 3
조회 233
날짜 17:21
|
Tuna1218
추천 1
조회 35
날짜 17:21
|
무관복
추천 1
조회 84
날짜 17:21
|
검천
추천 3
조회 222
날짜 17:21
|
kimmc
추천 0
조회 44
날짜 17:21
|
공산주의
추천 1
조회 88
날짜 17:21
|
소소한향신료
추천 1
조회 153
날짜 17:21
|
사시미오
추천 3
조회 197
날짜 17:21
|
연약한연양갱
추천 0
조회 55
날짜 17:20
|
Hamsik2
추천 1
조회 41
날짜 17:20
|
마시마론
추천 0
조회 85
날짜 17:20
|
환가비
추천 2
조회 100
날짜 17:20
|
루리웹-4889162368
추천 1
조회 207
날짜 17:20
|
92년생흑마법사
추천 0
조회 66
날짜 17:20
|
중세위키
추천 0
조회 84
날짜 17:20
|
srandom
추천 1
조회 75
날짜 17:20
|
鶏胸肉
추천 4
조회 149
날짜 17:20
|
엘드윈
추천 1
조회 105
날짜 17:20
|
여덟시간
추천 0
조회 87
날짜 17:20
|
TS완료
추천 2
조회 53
날짜 17:20
|
ITX-Saemaeul
추천 2
조회 67
날짜 17:20
|
Meisterschale
추천 0
조회 50
날짜 17:20
|
밀떡볶이
추천 2
조회 87
날짜 17:19
|
백로는 일본에서 흔한 로리공주 캐릭터의 건방지고 권위있는 그런 말투긴 해 우리쪽은 전체적으로 케쥬얼한 느낌
캐릭터 해석이 전혀 다른건 스타레일만 그런게 아니라 일본에서 더빙되는 게임들 전반적으로 다 그래요...
미호요 게임 전체적으로 그럼... 한국 중국 미국 쪽은 그럭저럭 통일성 챙기는 편인데... 유독 일본만 다른 경우 많음