일본어 번역은 캐릭터 해석이 좀 다른것 같아서 느낌이 꽤 다르더라
특히 백로랑 폼폼 말투가 그 노인말투?인 ’노쟈‘인건 적응이 안되네
좌절중orz
추천 0
조회 81
날짜 17:10
|
콘쵸쿄
추천 0
조회 113
날짜 17:10
|
루리웹-36201680626
추천 1
조회 107
날짜 17:10
|
루리웹-228659603
추천 0
조회 72
날짜 17:10
|
루리웹-5879384766
추천 2
조회 234
날짜 17:10
|
엘드윈
추천 3
조회 85
날짜 17:10
|
사신군
추천 1
조회 151
날짜 17:10
|
Prophe12t
추천 1
조회 139
날짜 17:10
|
아일톤 세나
추천 0
조회 80
날짜 17:10
|
추천 2
조회 78
날짜 17:10
|
GWAK P
추천 1
조회 69
날짜 17:10
|
지르다지치리☆
추천 0
조회 102
날짜 17:10
|
[118일환]真-인환
추천 0
조회 22
날짜 17:10
|
Rakio
추천 0
조회 86
날짜 17:10
|
신키누나쨩조아
추천 0
조회 91
날짜 17:10
|
이사령
추천 0
조회 213
날짜 17:09
|
커피우유
추천 4
조회 214
날짜 17:09
|
kimmc
추천 3
조회 156
날짜 17:09
|
루리웹-36201680626
추천 0
조회 93
날짜 17:09
|
파이올렛
추천 7
조회 81
날짜 17:09
|
사료원하는댕댕이
추천 2
조회 197
날짜 17:09
|
라이프쪽쪽기간트
추천 2
조회 121
날짜 17:09
|
지정생존자
추천 2
조회 255
날짜 17:09
|
이족보행오망코
추천 0
조회 33
날짜 17:09
|
금발 미소녀
추천 0
조회 69
날짜 17:09
|
enkido
추천 2
조회 88
날짜 17:09
|
촤아아앗
추천 0
조회 66
날짜 17:09
|
열라짱큰곰
추천 4
조회 141
날짜 17:08
|
백로는 일본에서 흔한 로리공주 캐릭터의 건방지고 권위있는 그런 말투긴 해 우리쪽은 전체적으로 케쥬얼한 느낌
캐릭터 해석이 전혀 다른건 스타레일만 그런게 아니라 일본에서 더빙되는 게임들 전반적으로 다 그래요...
미호요 게임 전체적으로 그럼... 한국 중국 미국 쪽은 그럭저럭 통일성 챙기는 편인데... 유독 일본만 다른 경우 많음