하즈키료2
추천 2
조회 118
날짜 09:41
|
초급도마뱀
추천 1
조회 132
날짜 09:41
|
Hamsik2
추천 4
조회 180
날짜 09:40
|
GOA.T
추천 3
조회 263
날짜 09:40
|
0M0)
추천 3
조회 311
날짜 09:40
|
루리웹-3151914405
추천 1
조회 191
날짜 09:40
|
건덕후우후우
추천 2
조회 273
날짜 09:40
|
마그넷트
추천 1
조회 146
날짜 09:40
|
그래서 안살거야?
추천 0
조회 50
날짜 09:39
|
남던
추천 3
조회 163
날짜 09:39
|
하나미 사키
추천 1
조회 158
날짜 09:39
|
NTR_호감고닉_챌린저
추천 2
조회 285
날짜 09:39
|
구다코선생님
추천 2
조회 269
날짜 09:39
|
데빌쿠우회장™
추천 2
조회 106
날짜 09:39
|
감동브레이커
추천 112
조회 13703
날짜 09:39
|
THE오이리턴즈!
추천 5
조회 144
날짜 09:39
|
미사키@
추천 41
조회 6634
날짜 09:38
|
안해시ㅂ
추천 2
조회 187
날짜 09:38
|
발찌의제왕
추천 4
조회 430
날짜 09:38
|
하즈키료2
추천 0
조회 40
날짜 09:38
|
행복하고싶다ㅜㅜ
추천 2
조회 183
날짜 09:38
|
adoru0083
추천 1
조회 245
날짜 09:37
|
㈜ 기륜㉿
추천 1
조회 111
날짜 09:37
|
오메가님의 발닦개가되고싶어
추천 0
조회 127
날짜 09:37
|
화이어제이데커
추천 1
조회 124
날짜 09:37
|
루근l웹-1234567890
추천 98
조회 21674
날짜 09:36
|
데스피그
추천 1
조회 155
날짜 09:36
|
아유카와-마도카
추천 3
조회 233
날짜 09:36
|
노르마.... 참 특이한 단어야
노르마 같은 단어를 애초에 한국에서 쓰질 않으니까 번역을 한다면 '할당량 달성' 대충 뭐 이런식으로 해야겠지만 그냥 번역자가 모르니까 노말 클리어 같은 해괴한 결과가 나옴 ㅋㅋ
원어가 노르마 클리어인데 번역을 노말클리어로 했다는 뜻인거같은데용
역자 : 아 오타친걸 수정도 안하네 이새기들 ㅋㅋㅋ
맥락을 이해해서 적절한 단어로 옮기는게 중요하지... 나도 예전에 山城이라는 단어를 '야마시로'(교토 일대의 옛 이름)라는 고유명사로 옮겨야 했는데 맥락을 파악하지 못하고 '산성'이라고 옮겨버렸었지...
어쩐지 하드모드도 없는데 왜 노말 클리어인가 했네
이해는 가는 오역이군
노르마.... 참 특이한 단어야
노르마 라는 단어를 한국에서 거의 안쓰니까.. 걍 할당량이라고 하지
이해는 가는 오역이군
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
아타호-_-
원어가 노르마 클리어인데 번역을 노말클리어로 했다는 뜻인거같은데용
Discarded
띠요옹
노르마 같은 단어를 애초에 한국에서 쓰질 않으니까 번역을 한다면 '할당량 달성' 대충 뭐 이런식으로 해야겠지만 그냥 번역자가 모르니까 노말 클리어 같은 해괴한 결과가 나옴 ㅋㅋ
어쩐지 하드모드도 없는데 왜 노말 클리어인가 했네
역자 : 아 오타친걸 수정도 안하네 이새기들 ㅋㅋㅋ
꼬까꼴라 노르말~
아! 내가 어떤 퀴즈 게임도 저거랑 비슷한 디자인이었는데,(같은 게임인지는 모르겠음) 어쨌든 통과할 때마다 노말 잔여 <- 이 단어 보고, 난 기껏 생각한데 게임 설정이 이지-노말-하드 중에 노말로 설정 됐나? 이랬었는데.......... 저게 그뜻이었구나.
맥락을 이해해서 적절한 단어로 옮기는게 중요하지... 나도 예전에 山城이라는 단어를 '야마시로'(교토 일대의 옛 이름)라는 고유명사로 옮겨야 했는데 맥락을 파악하지 못하고 '산성'이라고 옮겨버렸었지...
힘쎈이끼는 진짜 잊을수없는 번역이야
힘세고 강한 열한 개의 사슬 편지!!!
그거도...ㅋㅋㅋㅋ 뇌빠는자도 있구나 ㅋㅋㅋ
그래도 재밌었어 이거
산도알이 시리즈 3편이었던가? 3d를 활용했던..
당시 일본에서는 노르마라는 단어 많이 쓰던 시절이라 (심지어 초급 일본어 교재에도 나올 정도로 흔한 표현) 일본어 조금 배운 사람이라면 다들 아는 단어였고 몰랐다고 해도 사전찾으면 다 나왔음. 저건 그냥 최소한의 노력도 안 한거.
이거 생각나는 ㅋㅋㅋㅋ
난 노르마를 오락실 태고의 달인에서 처음봐서 그때는 노말인줄 알았음 ㅋㅋ
먼 옛날 동서게임채널(아마 이것도 모르는 사람들이 많을 것 같지만)에서 나오던 D&D 게임 한글 매뉴얼(게임 자체는 한글화되지 않았음)에서는 Ranger를 '특공대'라고 번역하고 Fireball 마법은 '수류탄'이라고 번역하고 그랬지.
이거 한글판은 최종보스에서 버그잇다하지 않음?