마이트앤 매직의 한글 로컬라이징 파일은 의외로 단순한 구조로 되어있기 때문에 오역을 쉽게 수정할 수 있을 것 같습니다.
그런고로 오역사례 있으면 알려주세요. 수정해서 파일 올리도록 하겠습니다.
현 상황
오벨리스크 오역 수정
통찰력에 원거리 피해상승이 원거리 공격력 상승으로 적혀있던점 수정 (모든무기의 공격력 상승부분은 오역이 아닙니다. 공격력은 피해량이 아닙니다.)
기절(Knock Out)과 의식불명(Unconscious)이 혼용되던 상황을 수정
weak를 체력저하 나약함 약화 등으로 혼용하던 상황을 나약함으로 통일
confuse를 의지가 약해짐 등으로 혼용하던 상황을 혼란으로 통일
공격력을 공격 값으로 수정
피드백 필요
피드백 1.)나약함과 의지가 약해짐이 구분이 안되거나 마구잡이로 해석된 경우가 종종 있는데 실제 구문을 보면 나약함은 weak고 의지가 약해짐은 confuse더군요. 아무리봐도 confuse는 혼란으로 해석해야할 것 같은데 어떻게 생각하시는지 의견 구합니다.
피드백 2.)Attack value는 공격력으로 Damage는 피해량으로 해석하고 오역인 부분을 찾고 있습니다.
피드백 3.)무결점공격의 상대방은 턴이 끝날동안 막을 수 없다는 멘트는 오역이 아닙니다. 원본에도 같은 형식으로 써있어요. 아마 버그이거나 원본도 잘못 적혀있거나 한 것 같습니다.
피드백 4.)물마법 사용시 걸리는 "냉기"의 효과에 대해서 자세히 아시는 분 있으면 설명좀 해주세요. 원본에는 The amount of melee and ranged strikes is reduced by {0} (to a minimum of 1).이라고 되어있는데 아무리봐도 데미지나 공격력이란 표현이 없습니다. 턴당 공격횟수가 줄어든다는 말로 이해해야 하나요? 일단 약탈자 덫의 원문인 lose {8} of their melee and ranged strikes으로 보아 공격횟수가 줄어드는것 같습니다.
오호~ 당장 오늘부터 피드백 시작하겠습니다... 추... 춧천~
공격력하고 대미지 도 포함이려나요?
그건 오역이 아니라 주사위 용어를 해석한 것이라 그렇다내요
마을이나 던전에서 외부로 나갈때 표현이 좀 이상하더라구요 예를 들어 '아간 반도로 들어가기' 마을이나 던전에서는 나간다는 표현이 맞는거 같은데 ㅎ
보통 다른 게임에서도 confuse는 혼란으로 번역되니 괜찮을 것 같습니다. attack value의 번역은 value의 뜻을 살리는 편이 오해의 소지를 줄일 수 있지 않을까 싶은데요. '공격 값'이라고 한다거나..