일본어 번역은 캐릭터 해석이 좀 다른것 같아서 느낌이 꽤 다르더라
특히 백로랑 폼폼 말투가 그 노인말투?인 ’노쟈‘인건 적응이 안되네
람파루도
추천 0
조회 1
날짜 17:26
|
참외아래참호
추천 0
조회 6
날짜 17:26
|
Meisterschale
추천 0
조회 7
날짜 17:26
|
정의의 버섯돌
추천 0
조회 37
날짜 17:25
|
92년생흑마법사
추천 0
조회 31
날짜 17:25
|
귤박하
추천 0
조회 19
날짜 17:25
|
Papilona
추천 1
조회 65
날짜 17:24
|
Nodata💦
추천 1
조회 86
날짜 17:24
|
팬티2장
추천 2
조회 96
날짜 17:24
|
(●'◡'●)
추천 0
조회 54
날짜 17:24
|
루리웹-1930751157
추천 2
조회 118
날짜 17:24
|
뉴
추천 1
조회 193
날짜 17:24
|
Prophe12t
추천 2
조회 123
날짜 17:23
|
鶏胸肉
추천 5
조회 132
날짜 17:23
|
잉여신 넵튠
추천 0
조회 65
날짜 17:23
|
전국미소녀TS협회
추천 1
조회 78
날짜 17:23
|
괴도 라팡
추천 1
조회 53
날짜 17:23
|
루리웹-8514721844
추천 2
조회 95
날짜 17:23
|
마도리키니아
추천 0
조회 63
날짜 17:23
|
파밀리온
추천 0
조회 111
날짜 17:23
|
좌절중orz
추천 1
조회 103
날짜 17:23
|
공산주의
추천 0
조회 50
날짜 17:23
|
도프제
추천 0
조회 32
날짜 17:23
|
FU☆FU
추천 28
조회 2226
날짜 17:23
|
Meisterschale
추천 0
조회 96
날짜 17:22
|
LigeLige
추천 2
조회 75
날짜 17:22
|
탱바
추천 0
조회 74
날짜 17:22
|
착한유게이
추천 2
조회 82
날짜 17:22
|
백로는 일본에서 흔한 로리공주 캐릭터의 건방지고 권위있는 그런 말투긴 해 우리쪽은 전체적으로 케쥬얼한 느낌
캐릭터 해석이 전혀 다른건 스타레일만 그런게 아니라 일본에서 더빙되는 게임들 전반적으로 다 그래요...
미호요 게임 전체적으로 그럼... 한국 중국 미국 쪽은 그럭저럭 통일성 챙기는 편인데... 유독 일본만 다른 경우 많음