이글을 쓴 이유가 다름이 아니라, 모위키 서핑중 건볼트/스킬 문서에서 반달먹고 빠꾸 먹은게 있길래봐봤더니..
아.. 어떻게 요즘은 그분의 아이피가 그냥 눈으로 보이다보니 또 뭘적으셨다가 빠꾸당하셨을까.. 보다가.. 도저히 웃..음을ㅋㅋㅋ.. 참을수가.. 없.ㅈㅋㅋㅋㅋㄱ
죄송합니다. 원문먼저 볼게요.
Duel blades perform their
Fervorous dance, Ready to
Stirke with Conviction
인것을
신성한 두자루의 검
신념의 일격에 맞추어
열렬하게 춤춰라
라고 번역하셨습니다만.. 왜이렇게 번역을 하셨는지..ㅋㅋ.. 알겠더라구요.
저원문이 3문장으로 끊어서썻지만 제대로 읽는다면..
Duel blades perform their Fervorous dance,
Ready to Stirke with Conviction
이렇게 두문장이 되거든요.
근데 저건 그냥.. 세문장을 따로.. 읽는거나 마찬가지죠.(추가적인 사족은 덤)
직역을 한다면 다음과 같겠습니다.
참고로 fervorous란 단어는 사전에 등재되지않는표기로, 그저 fervor에 접미사 -ous가 붙은 형태입니다. 그냥 뭐 굳이본다면 강조하기위해 붙여놓은것, 인터넷용어정도로 생각하시면 편하겠네요.
두쌍의 날붙이가 그들의 열정적인 춤을 행한다.
확신을 가진 공격을 준비하라.
위의 내용이랑은 서로 매치가 거의 안됨을 알수 있죠.
간단하게 생각해본다면 저렇게 띄어쓰기된 자체로는 당연히 해석은 불가능한겁니다.
이걸 건볼트식 느낌을 살려서 의역해보면..
두 쌍의 검들이 화려하게 춤추며 날아오르니,
신념을 지닌 일격의 준비를 갖춘다.
뭐 이건 제 입맛대로 문맥을 좀 틀었습니다만,
딱딱한 직역보다는 이런 건볼트특유의 오글거리는 맛은 있어야 흠.. 큼
아무튼 한가지말씀드리고싶은건
그위키가 뭐 리그베다시절이나 지금이나 개판인건 매한가지입니다만
자기생각을 적는것도, 잘못된 지식을 적게된다면
그 문서를 보는 사람들이 와전된 정보를 갖고갈수있다는 점을 미리 상기해주셨으면 하네요.
매번 같은분이 삭제하고 되돌리고 반복해주시는데 그사람 입장도 좀 생각을 해주셨으면.
혹시 위키에 번역했다가 반달당한 사람이 제가 생각하는 그 사람이 맞는 건가요?
넵, 아이피동일하고 특정문서들에만 수정이력있는걸로보아 99%.. 특유의 맞춤법까지 흠.
님도 실수했는데 duel은 두쌍이 아니라 이중이라는 뜻인데여
Dual은 사전적으로 이중의 뜻이 맞긴합니다. 그런데 이 이중이란 뜻 자체에 이미 '두번 겹침', '두번'이라는 의미를 가지고있기에 저는 저렇게 번역했을 뿐, 되려 지적하실려면 저위엔 오타로 '두쌍'이 아닌 '한쌍'이 되어야겠지요. 아는체를 할려해도 그에 맞는 지식이 있어야 아는척이라도 하지, 그런것도 아니면 그냥 자기과시죠.
Duel이 만약 결투할때의 의미로만 해석하셨다면 그저 결투라는 의미로 사용할것은 아닌것 처럼 번역하는데 있어 사전적인 (정확한) 의미, 뜻을 전달하는 의미 두가지를 잘 고려해야하는데 그쪽은 그 두가지를 충족시키지못했죠.
저기 duel하고 dual발음 해깔린건 죄송합니다