촤아아앗
추천 1
조회 204
날짜 13:38
|
여섯번째발가락
추천 0
조회 158
날짜 13:38
|
루리웹-9419010930
추천 0
조회 67
날짜 13:38
|
xnest
추천 10
조회 233
날짜 13:38
|
메사이안소드
추천 2
조회 289
날짜 13:38
|
루리웹-36201680626
추천 1
조회 147
날짜 13:37
|
라이프쪽쪽기간트
추천 4
조회 148
날짜 13:37
|
몽골리안갱뱅크림파이
추천 1
조회 113
날짜 13:37
|
판다테레
추천 4
조회 97
날짜 13:37
|
MaineventMafia
추천 65
조회 9875
날짜 13:37
|
갓지기
추천 2
조회 132
날짜 13:37
|
진리는 라면
추천 11
조회 580
날짜 13:37
|
Lo_Co_Lo_Co
추천 1
조회 50
날짜 13:37
|
워령
추천 2
조회 86
날짜 13:37
|
시엘라
추천 0
조회 47
날짜 13:37
|
코리안좈
추천 6
조회 185
날짜 13:37
|
하나사키 모모코
추천 2
조회 160
날짜 13:37
|
DTS펑크
추천 4
조회 144
날짜 13:37
|
루리웹-7725074933
추천 1
조회 250
날짜 13:37
|
아리아발레
추천 5
조회 237
날짜 13:37
|
사신군
추천 83
조회 10025
날짜 13:37
|
새로시작하는마음
추천 0
조회 53
날짜 13:36
|
파테/그랑오데르
추천 5
조회 283
날짜 13:36
|
무관복
추천 1
조회 135
날짜 13:36
|
RE: OL
추천 0
조회 43
날짜 13:36
|
새대가르
추천 0
조회 166
날짜 13:36
|
수행부 대면평가전담관
추천 4
조회 85
날짜 13:36
|
렌탈여친전도자
추천 0
조회 30
날짜 13:36
|
영어 섞어쓰면 간지나고 멋있는 줄 아는 8~90년대 마인드같음 이쯤 욕 먹었으면 나중에 고칠 거 늘어나기 전에 고집 꺾을 때도 됐건만 고집을 죽어도 안꺾네...
무능한데 부지런한 최고의 병1신집단
블랙쇼어는 검은해안이라고 써놓고 영원한 밤의 나라 같다는 얘기가 왜 네버엔딩 다크랜드가 된걸까 ㅋㅋㅋㅋ
번역계의 황달
방송작가 출신이라는 근본도 없는 출신으로 뽑았다는 것 부터가 이미
이 게임 번역 떡밥을 잘 안 봐서 내막이나 디테일은 잘 모르겠는데 본문에 써놓은 사례만 보면 딱 그거네. '게임에 대한 이해가 하나도 없는 사람이 한 번역' 옛날 힘센이끼 같은 사례로 보임.
현지화팀은 대표랑무슨관계면 저런폐급도안할 짖거리만 골라서하는애들을 데려온거냐 플라워룸 대사 들었을때 얼마나 빡치던지
영어 섞어쓰면 간지나고 멋있는 줄 아는 8~90년대 마인드같음 이쯤 욕 먹었으면 나중에 고칠 거 늘어나기 전에 고집 꺾을 때도 됐건만 고집을 죽어도 안꺾네...
무능한데 부지런한 최고의 병1신집단
세상에... 번역계의 원균...
부?지런? 부지런하면 저꼬라지가 안나지
온갖 커뮤에서 오역 제보를해도 안고치는데 부지런하다는건 올려치기임
번역계의 황달
이 비유가 참 적절하다
가뜩이나 난해한 스토리에 번역도 이상하니 머리는 이해못하고 가슴으로만 느끼고 있다
방송작가 출신이라는 근본도 없는 출신으로 뽑았다는 것 부터가 이미
붕스 명방 등등 번역 욕먹던 시절 외주업체가 저기에 흡수 합병당한거 아닌가 싶을정도임
현지화팀은 대표랑무슨관계면 저런폐급도안할 짖거리만 골라서하는애들을 데려온거냐 플라워룸 대사 들었을때 얼마나 빡치던지
영원한 밤의 성 정도 될거 같은데 그걸 왜 네버엔딩 다크랜드라고...
그 지역말하는 거라 다른 언어에선 영원한 밤의 땅이라 번역함
블랙쇼어는 검은해안이라고 써놓고 영원한 밤의 나라 같다는 얘기가 왜 네버엔딩 다크랜드가 된걸까 ㅋㅋㅋㅋ
페그오 텍본 시절 감성인데 그것도 어설프게 따라하는거 보는느낌
감수나 총책임자쪽에 자기가 젊고 힙한줄아는 할배 있다는게 유저계의 정설
명조 접는 이유의 90%는 이새끼들 짓일꺼야
이 게임 번역 떡밥을 잘 안 봐서 내막이나 디테일은 잘 모르겠는데 본문에 써놓은 사례만 보면 딱 그거네. '게임에 대한 이해가 하나도 없는 사람이 한 번역' 옛날 힘센이끼 같은 사례로 보임.
"공간 안정화 닻"을 공간 스테이 앵커라 혐지화함...
놀랍게도 힘센이끼정도가 아니라 이끼 더 파워로 번역하는 상황임
번역팀 새끼들 자꾸 이상한걸 창조해내
차라리 번역기를 돌렸으면 지금보다 욕 덜먹었지
[군침이 싹 도노]는 사람이 아니면 안나온다 ㅋㅋㅋㅋ
명조 한국어 일본어 번역 해놓은거 보면 각자 장단이 있더라 단어 번역 자체는 일본어가 더 좋은데 일본어는 구어체가 아니라 간결체를 많이 써서 대사가 존나 딱딱하거나 뉘앙스가 완전히 틀려짐. 파수인이 열차박치기 할때 한국어는 지켜줄게요 영어는 머스트... 프로텍트 유 일본어는 마못테... 라고 파수인이 지켜준다가 아니라 지켜달라는 식으로 해석할수도 있는 중의적인 표현으로 얼버무려버림. 난 솔직히 단어 하나하나 번역 보다는 이런 뉘앙스를 존나 중요하게 봐서 한국어번역이 더 좋긴 함.
이게 용의별자리 대사 번역에서 두드러지는데 용의별자리 일본어판은 번역도 딱딱하고 번역이 딱딱하니까 성우연기도 딱딱해짐. 우리나라에서는 용엄마라고 부를 정도로 감정을 드러내는게 용의별자린데 일존어판은 진짜 기계처럼 간결하게 말함. 이러니까 용의별자리가 비웃으면서 금희보고 니가 날 뛰어넘을수 있을거라 생각하냐? 라는 존나 하이라이트인 장면에서 그 전에 했던 딱딱한 대사들하고 비교가 되니까 팍 식어버림.
파수인의 정체상 간결체가 맞지? 그리고 단어에 다른 의미도 있으니 누가봐도 A로 해석될 상황에 B로 해석 가능하니 감점!하는건 뭐.. 네가 그렇다면 그런거겠지. 그리고 뉘앙스 바뀐거 한국어 번역에 한가득임
이번 언니겜 신캐릭 스킬번역도 그지같더만 한자로 열력구 인데 열에너지로 또 쓸데없이 영어 섞엇던데
그냥 존댓말 반말만이라도 일관성있으면 감지덕지해야지 웬수들
리묵이 기어이 페럴로 들고와서는 인게임 이벤트에서는 삼식이라고 부르는 새기들한테 뭘바라겟어
Hip hop is my 종교
아니 번역 구린 걸 떠나서 디 엑시온 아니냐고…
인력을 중력이라 퉁치고 영원한 밤의 땅을 네버엔딩 다크랜드라 번역라고 공간 안정화 닻을 공간 스테이 앵커라 번역하고 그 네버엔딩 운운하는 문장 첫부분이 "밤낮 분리, 위아래로 서로 비춘다"며 원문이 뭔지 짐작도 안가는 0개 국어 구사력을 보여줌. 별의 주형 정도로 번역해도 될 것을 굳이 스텔라 매트릭스 코어 이러고있고 "당신을 거짓말쟁이로 만들 수는 없다"는 대사를 "그건 그렇고.. 누가 거짓말을 했던데 맞죠?"라고 뉘앙스를 바꾼다던가, 사람은 도구가 아니며 과거(역사)또한 잊어서는 안된다는 말에 갑자기 '그건 배신이나 다름 없어요'라는 말을 창조해서 덧붙인다거나 그냥 번역팀이 게임을 망치고있음
간담회때 분위기 좋다 하면서 대충 덮고 넘어간 대가를 오래 치루고있는것같음
그냥 번역 좇같았으면 앞으로 점점 나아지겠지...하면서 계속 했을텐데 간담회하고나서 하는 짓거리보고 이겜 섭종까지 번역 고쳐질일은 없겠구나해서 빠르게 접음
어둠의 다크에서 죽음의 데스를 느끼며
창조 번역은 일본애들이 좋아하던거였는데 어째 명조는 반대인
어릴땐 파이어볼 파볼이 간지나보였었는더 늙으니 화염구가 더 입에 감기더라 ㅋㅋ. 크리티컬보다 치명타!
한국어판은 여고생들이 참 많다는 느낌이었음. 몇몇 캐릭 빼고 대부분이 개나소나 ~요로 끝나는 문장밖에 구사를 못함.