어차피 오늘 일 집중 ㅈ도 안돼서 계속 월루나 하기로 결정
영어로는 아메가 affiliate 로 남을 것이라 했음. '관계자'로 남는다는 뜻인데, 나는 '아 당연히 내부 스태프, 즉 일반회사로 치면 부서 & 직책 변경이구나' 라고 생각했는데
야고 트윗은
"we look forward to working with you again in the future" - 다시 함께 일할 수 있기를 기대합니다.
이 부분은... 그래, 타부서, 새 직책의 너로 같이 일하는 걸 기대해요! 라고 해석의 여지가 있는데
"Please keep in touch!" - 계속 연락해줘요!
이건... 아예 회사를 떠난다는 느낌이 강해서... 이거 봤을땐
"affiliate에 협업회사 라는 뜻도 있으니 아메가 타 회사 차리거나 입사해서 거기서 같이 협업한다는 얘기가 되나??" 이랬는데
이 와중에 일본어 공지는
"홀로라이브 프로덕션의 탤런트로 남아 있는다" 라고 해서 남는다고 써버림
... 결국 확실한건
9월 30일에 졸업...이라는 이름만 안 쓴 졸업을 하고.
그 후는... ... 모름. 여태까지 졸업했던 모든 버튜버들 처럼...
아니면 홀로EN을 분사하려는건가?
뭐 자회사 차리고 그리로 옮기나...?
야고 트윗 보면 이 뉘앙스가 매우 강한데 일본어 공지엔 '홀로라이브 프로덕션으 탤런트로 남습니다' 이러니...
아니면 홀로EN을 분사하려는건가?
뭐 자회사 차리고 그리로 옮기나...?
야고 트윗 보면 이 뉘앙스가 매우 강한데 일본어 공지엔 '홀로라이브 프로덕션으 탤런트로 남습니다' 이러니...
we look forward to working with you again in the future 라는 부분 작별인사 임 미래에 다시 한번 같이 일할 수 있으면 좋겠다는 말이라서 현재는 이제 같이 일을 안하게 된다는 의미가 포함된거거든
ㅇㅇ 맞지 사실상 작별인사가 맞는데 그러면 일본어 공지랑 상반돼서 억지로라도 '남는 쪽'으로 해석해보면 저렇게 된다는 얘기였는데 마지막 문장 'keep in touch' 가 '더 이상 연락을 자주 하게 되지 않는 사이'라고 못을 박아버리니... 서로 말이 다른 상황...
일본어 공지도 기업에서 저렇게 말하는거면 아멜리아 왓슨이란 캐릭터가 홀로라이브에 소속한다로 읽히긴함 희망회로 빼고 좀 객관적인 시야로 봤을때
아... 흠. 이러면 말이 되긴 하네. '캐릭터 아멜리아 왓슨은 홀로라이브에 (저작권 등 관련돼서) 소속 될것입니다.' 면... 근데 그걸 공지에 쓰니 진짜 헷갈리네... 결국 타 멤버들 방송이나 기다려야 할듯