"娘のおねだり"..
직역하면 딸래미의 부탁? 조르기?! 뭐라고 헤야 이쁘게 번역했다고 할 수 있는 것인가...
내 국어능력 개약해...
"娘のおねだり"..
직역하면 딸래미의 부탁? 조르기?! 뭐라고 헤야 이쁘게 번역했다고 할 수 있는 것인가...
내 국어능력 개약해...
몬헌최고peach
추천 0
조회 1
날짜 23:20
|
こめっこ
추천 0
조회 19
날짜 23:20
|
난폭한젤리해적단
추천 0
조회 9
날짜 23:20
|
유자킨
추천 0
조회 11
날짜 23:20
|
Trust No.1
추천 0
조회 18
날짜 23:20
|
전국치즈협회장
추천 0
조회 41
날짜 23:20
|
국대생
추천 0
조회 24
날짜 23:20
|
Just Ib
추천 2
조회 38
날짜 23:19
|
루리웹-5480191301
추천 0
조회 22
날짜 23:19
|
어둠의민초단
추천 3
조회 71
날짜 23:19
|
흑강진유
추천 1
조회 199
날짜 23:19
|
토르맨
추천 5
조회 98
날짜 23:19
|
란설하
추천 3
조회 94
날짜 23:19
|
카사 군
추천 1
조회 20
날짜 23:19
|
국대생
추천 2
조회 47
날짜 23:19
|
PoinsetTia
추천 1
조회 27
날짜 23:19
|
BoomFire
추천 0
조회 122
날짜 23:18
|
피파광
추천 1
조회 72
날짜 23:18
|
THE·O
추천 1
조회 60
날짜 23:18
|
tsasfr
추천 3
조회 119
날짜 23:18
|
루리웹-82736389291
추천 0
조회 127
날짜 23:18
|
Danso
추천 1
조회 33
날짜 23:18
|
리톨쿤
추천 0
조회 62
날짜 23:18
|
파칭코마신
추천 0
조회 24
날짜 23:18
|
Djrjeirj
추천 1
조회 103
날짜 23:18
|
월요일의크림소다
추천 1
조회 59
날짜 23:18
|
안해시ㅂ
추천 2
조회 33
날짜 23:18
|
로세릭
추천 2
조회 58
날짜 23:18
|
"애새끼의 뗑깡."
"애새끼의 뗑깡."
ㅁㅊ,,,ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
전 문장이나 글의 전체적인 분위기를 모르니 딱히 떠오르는게 없구만
딸내미의 부탁
나도 부탁이라고 하려는데 이게 제일 맞을려나..
아니면 보채다라는 말도 있긴해
떼쓰기?
단비꺼야!!!!
뺴에에에에엑
애원이라고도 쓰네요
딸내미의 앙탈
딸이 어리광부리고있다?
전체적인 상황의 맥락을 모르니 의역을 하기도 애매한데
娘のおねだり"를 더 다양하고 풍부한 어휘로 번역해 드리겠습니다. 여기 7가지 다른 번역을 제시해 드립니다: 딸의 애교 섞인 요구 딸의 교묘한 설득 딸의 달콤한 간청 딸의 끈질긴 졸라대기 딸의 교활한 유혹 딸의 귀여운 떼쓰기 딸의 능숙한 타협 제안 이 번역들은 상황과 맥락에 따라 다르게 사용될 수 있습니다. 각각의 번역은 "おねだり"의 뉘앙스를 조금씩 다르게 표현하고 있습니다. 어떤 것이 가장 적절할지는 사용하려는 문맥에 따라 달라질 수 있습니다. ai한테 물어보니 이렇대
감사합니다 선생님