동로마 시대의 관직명을 어떻게 번역해야할지 고민됩니다.
1. 원어 표기문제
중세 그리스어야 음운론이 일관되지만, 라틴어는 크게 고전 라틴어와 교회 라틴어로 나뉩니다. (...)
음운론 면에서 생각보다 간극이 큰데, CAESAR를 고전으로는 카이사르라 읽으나 교회로는 체사르라 읽는게 그 예시입니다.
사실 고전 라틴어는 키케로 때의 라틴어를 재구한 결과고, 교회 라틴어도 난립하던 속 라틴어를 현대에 들어 교통정리한 거라
어느 쪽이든 완전한 고증이라 할 수 없어 고민이네요.
그나마 교회 라틴어가 고전+속화의 절충안이라, 개인적으로 중세 로마 제국의 라틴어는 교회 라틴어로 음역하는 걸 선호하곤 있습니다.
정확한 고증을 위해선 제가 속화 라틴어 음운론을 따로 배워야할 텐데, 솔직히 골 때리네요.
2. 번역 문제
말 그대로 번역 문제입니다.
몇몇 아마추어 분들은 중국 당~명대의 관직에서 따와 번역하곤 합니다만, 아무래도 중국사 배경지식이 없는 경우에는 다소 생경하더군요.
개인적으로는 전성기 블리자드처럼 직관적인 번역에 공화정 성격을 살리는 '-관(官)'이라는 접미어를 선호합니다만,
어디까지나 저는 아마추어라 이게 합당한 선택인지 모르겠네요.
솔직히, Magister militum보다는 '군사령관'이나 '총사령관'이라는 말이 한 방에 이해가 가는 것도 사실입니다만.
